Mobile menu

Normas de Calidad en la industria del lenguaje, ahora en Uruguay
Thread poster: Fabio Descalzi

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 14:44
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Nov 20, 2007

En los últimos años, las normas de calidad han ido ganando espacios como una muy necesaria pauta de ordenamiento de actividades, de unificación de criterios, de facilitar la comparación de calidades. Y fundamentalmente: como una suerte de "ayuda-memoria" para guiar los procesos de producción.
Quienes trabajamos en la industria del lenguaje (ya sea traduciendo, corrigiendo, editando, etc.) somos conscientes de la necesidad de ordenar nuestro trabajo. Y con mayor razón aún, si se transforma en una infernal carrera contra el tiempo. Ya van quedando atrás las épocas en las cuales un traductor trabajaba plácidamente en su máquina de escribir, produciendo unas 1400 palabras por día - ahora, hablar del doble de esa cifra de producción se va volviendo costumbre, sobre todo si se utilizan herramientas informáticas.

Siendo así, y apostando a posicionar a nuestro querido Uruguay en el mapa mundial de los prestadores de servicios de traducción, desde hace un tiempo está sesionando un Comité de Servicios de Traducción en el marco de UNIT (Instituto Uruguayo de Normas Técnicas).
En el mismo, y bajo el patrocinio de UNIT, participan el Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, la Cátedra de Traductorado, la Cámara Nacional de Comercio y Servicios, la Dirección Nacional de Identificación Civil, el Poder Judicial, la Dirección Nacional de la Propiedad Intelectual, la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, la Asociación de Escribanos del Uruguay, y ProZ.com (representado por quien estas líneas escribe).

Esta hebra se abre para invitar a todas las personas interesadas en el tema a plegarse a esta iniciativa.

[Edited at 2007-11-26 21:25]


Direct link Reply with quote
 
slothm  Identity Verified
Local time: 14:44
English to Spanish
+ ...
Es en todo sentido una industria. Nov 27, 2007



[Edited at 2007-11-27 18:29]


Direct link Reply with quote
 

Laura Bissio CT  Identity Verified
Uruguay
Local time: 14:44
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
¡Felicitaciones! Nov 27, 2007

Encuentro en esta iniciativa una excelente oportunidad para reflexionar sobre la importancia de mejorar permanentemente la calidad de nuestro trabajo, para alcanzar los estándares internacionales y poder competir en este mundo globalizado.
Gracias Fabio, y a todo el Comité, por impulsarnos a todos en pos de este objetivo.


Direct link Reply with quote
 
slothm  Identity Verified
Local time: 14:44
English to Spanish
+ ...
¿Es una industria? Nov 27, 2007

¡Claro que lo es!
Como toda industria debe ser dinámica y adaptarse a la nuevas tecnologías o quedar obsoleta.
¿Aceptamos que el lenguaje es dinámico?
Nadie lo discute.
¿Si es dinámico, no será tiempo de crear una solución a este problema?
Seguramente los escribas sumerios ya planteaban la inquietud frente a fonemas foráneos.
¡Hagámos una norma! alguien puede sugerir con toda buena intención.
El problema es que uno tiembla cuando oye la palabra norma y presiente como que se va a repetir el ciclo una vez más.
¿Si no podemos redactar una norma,... qué podemos hacer entonces?
Lo que podemos hacer es crear un mecanismo dinámico para el lenguaje, al cual sí se le da vida mediante una norma.
Supongamos que se inventa un nuevo proceso para producir metano en zonas costeras por medio de una cepa bacteriana. El proceso en pocas palabras es un bionavazo metanogénico. Como es demasiado largo, al registrar el proceso, el inventor debe darle un nombre que lo represente. Lo llama Binamet.
Le ha dado vida a una palabra nueva.
Por supuesto este es uno solo de los mecanísmos generadores de nuevas palabras.
El asunto es la validez de esa nueva palabra.
¿Quién lo valida?
El uso, dirá la mayoría y no estarán muy errados.
Claro que sí,... es el uso el que valida en última instancia. Los puristas podrán patalear hasta el cansancio pero si la palabra están en boca de todos, nada pueden hacer.
¿Problema resuelto?
De ninguna manera, el uso es solo la coronación de un largo proceso.
La creación de una palabra debe estar intimamente ligada a un proceso de estudio del nicho que va a ocupar, de la necesidad a ser satisfecha, de antecedentes en otros idiomas, de las raíces que la generan.
¿Implica algo así como un proceso de presentación en sociedad?
Claro, el proponente del uso de una nueva palabra debe ofrecerla al escrutinio de sus pares, por ejemplo en la página web de ProZ, que podá integrarlo al léxico propio o no.
Debe justificar.
Mediante un mecanismo de voto comentado, el ProZiano le dará el visto bueno o hará otra sugerencia, fundamentada desde luego.
Esto es solo un esbozo de una inquietud que hace rato me está inquietando y que creo que finalmente en el siglo XXI podrá encontrar la paz para todos los que traducimos.


Direct link Reply with quote
 

NoraD  Identity Verified
Local time: 14:44
English to Spanish
+ ...
Certificación de Calidad para profesionales del lenguaje Nov 27, 2007

A lo largo de mi carrera laboral tuve la oportunidad de tener contacto con UNIT y con algunas organizaciones internacionales que este Instituto representa, como por ejemplo AENOR y otros. Entiendo que la certificación de calidad exige un proceso largo, con mucho nivel de detalle y documentación que sin duda en el caso del lenguaje sería aún más complejo, pero no imposible. He participado en alguno de estos procesos a nivel industrial y es un tema común en varias actividades como Medicina, Forestación, Logística, etc. También creo que el conseguir una Certificación para el grupo de Uruguay agregaría valor a los profesionales uruguayos. Sin duda los integrantes del Comíté deben estar encontrando algunos escollos de difícil solución. y ojalá puedan llegar a buen fin con esta idea.

Direct link Reply with quote
 

Dolores Requena
Uruguay
Local time: 14:44
French to Spanish
+ ...
Felicitaciones Fabio, estoy asombrada de lo mucho que trabajas para llevar adelante todo este tema. Dec 2, 2007

Fabio Descalzi Sgarbi wrote:

En los últimos años, las normas de calidad han ido ganando espacios como una muy necesaria pauta de ordenamiento de actividades, de unificación de criterios, de facilitar la comparación de calidades. Y fundamentalmente: como una suerte de "ayuda-memoria" para guiar los procesos de producción.
Quienes trabajamos en la industria del lenguaje (ya sea traduciendo, corrigiendo, editando, etc.) somos conscientes de la necesidad de ordenar nuestro trabajo. Y con mayor razón aún, si se transforma en una infernal carrera contra el tiempo. Ya van quedando atrás las épocas en las cuales un traductor trabajaba plácidamente en su máquina de escribir, produciendo unas 1400 palabras por día - ahora, hablar del doble de esa cifra de producción se va volviendo costumbre, sobre todo si se utilizan herramientas informáticas.

Siendo así, y apostando a posicionar a nuestro querido Uruguay en el mapa mundial de los prestadores de servicios de traducción, desde hace un tiempo está sesionando un Comité de Servicios de Traducción en el marco de UNIT (Instituto Uruguayo de Normas Técnicas).
En el mismo, y bajo el patrocinio de UNIT, participan el Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, la Cátedra de Traductorado, la Cámara Nacional de Comercio y Servicios, la Dirección Nacional de Identificación Civil, el Poder Judicial, la Dirección Nacional de la Propiedad Intelectual, la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, la Asociación de Escribanos del Uruguay, y ProZ.com (representado por quien estas líneas escribe).

Esta hebra se abre para invitar a todas las personas interesadas en el tema a plegarse a esta iniciativa.

[Edited at 2007-11-26 21:25]


Direct link Reply with quote
 
VR Traducciones
Local time: 14:44
Portuguese to Spanish
+ ...
Reunión Dec 6, 2007

El martes pasado asistí a una reunión en Unit- convocada por el Colegio de Traductores- sobre la adopción de una norma que rija las traducciones. Lo que allí se dijo es que el Mercosur viene hace años exigiendo una norma y que, si los interesados (traductores, clientes, organismos que solicitan traducciones) no la crean, llegado el momento la autoridad competente puede adoptar una cualquiera y esta puede llegar a lesar los intereses de los profesionales del área como ya ocurrió con otras profesiones. Este es el leitmotiv de la adopción de la dichosa norma de calidad. Espero haber contribuido al debate. Saludos cordiales. R

Direct link Reply with quote
 

mirta diez  Identity Verified
Italy
Local time: 18:44
Italian to Spanish
+ ...
Muy bueno May 17, 2008

Hola a todos:

Talvez estoy llegando tarde... es que recién encuentro los foros de Uruguay, y bueno, no me puedo contener a responder algunos mensajes que me parecen muy interesantes, como este.

Si existe alguna forma de participar de estas iniciativas contribuyendo con lo que se pueda desde fuera del Uruguay, estará encantada de hacerlo.

Un cordial saludo a todos.
Desde Italia.
Mirta Diez

Fabio Descalzi wrote:

En los últimos años, las normas de calidad han ido ganando espacios como una muy necesaria pauta de ordenamiento de actividades, de unificación de criterios, de facilitar la comparación de calidades. Y fundamentalmente: como una suerte de "ayuda-memoria" para guiar los procesos de producción.
Quienes trabajamos en la industria del lenguaje (ya sea traduciendo, corrigiendo, editando, etc.) somos conscientes de la necesidad de ordenar nuestro trabajo. Y con mayor razón aún, si se transforma en una infernal carrera contra el tiempo. Ya van quedando atrás las épocas en las cuales un traductor trabajaba plácidamente en su máquina de escribir, produciendo unas 1400 palabras por día - ahora, hablar del doble de esa cifra de producción se va volviendo costumbre, sobre todo si se utilizan herramientas informáticas.

Siendo así, y apostando a posicionar a nuestro querido Uruguay en el mapa mundial de los prestadores de servicios de traducción, desde hace un tiempo está sesionando un Comité de Servicios de Traducción en el marco de UNIT (Instituto Uruguayo de Normas Técnicas).
En el mismo, y bajo el patrocinio de UNIT, participan el Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, la Cátedra de Traductorado, la Cámara Nacional de Comercio y Servicios, la Dirección Nacional de Identificación Civil, el Poder Judicial, la Dirección Nacional de la Propiedad Intelectual, la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, la Asociación de Escribanos del Uruguay, y ProZ.com (representado por quien estas líneas escribe).

Esta hebra se abre para invitar a todas las personas interesadas en el tema a plegarse a esta iniciativa.

[Edited at 2007-11-26 21:25]


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 14:44
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Otros aportes Jul 13, 2008

Gracias a tod@s por las amables contribuciones.

Este tema tiene un contexto internacional al cual también hay que atender. A modo de sugerencia, he aquí algunos enlaces de interés:

hebras en inglés:
· análisis previo a la traducción: http://www.proz.com/topic/110027
· backtranslations: http://www.proz.com/topic/109709
· competencias del traductor y del corrector: http://www.proz.com/topic/108265
· precios y calidad: http://www.proz.com/topic/101521
· los proveedores independientes y la EN 15038: http://www.proz.com/topic/96364
· un cliente que solicita proofreading: http://www.proz.com/topic/107188
· Foro sobre Gestión de proyectos de traducción (varias hebras): http://www.proz.com/forum/476

hebra en español:
· la importancia de los correctores: http://www.proz.com/topic/109115


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 14:44
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Conferencia y artículo Aug 30, 2008

Buenas tardes

A riesgo de ser reiterativo, publico en esta hebra dos datos a considerar:
1) El domingo 24 de agosto, traté este tema en la Conferencia Regional de ProZ.com en Montevideo, ver la sesión aquí.
2) Acabo de publicar como artículo el contenido de la sesión.

Feliz fin de semana,
Fabio


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Laureana Pavon[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Normas de Calidad en la industria del lenguaje, ahora en Uruguay

Advanced search


Translation news in Uruguay





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs