Normas de Calidad en la industria del lenguaje, ahora en Uruguay
Fabio Descalzi Uruguay Local time: 20:33 Member (2004) German to Spanish + ...
Nov 20, 2007
En los últimos años, las normas de calidad han ido ganando espacios como una muy necesaria pauta de ordenamiento de actividades, de unificación de criterios, de facilitar la comparación de calidades. Y fundamentalmente: como una suerte de "ayuda-memoria" para guiar los procesos de producción.
Quienes trabajamos en la industria del lenguaje (ya sea traduciendo, corrigiendo, editando, etc.) somos conscientes de la necesidad de ordenar nuestro trabajo. Y con mayor razón aún, si se transforma en una infernal carrera contra el tiempo. Ya van quedando atrás las épocas en las cuales un traductor trabajaba plácidamente en su máquina de escribir, produciendo unas 1400 palabras por día - ahora, hablar del doble de esa cifra de producción se va volviendo costumbre, sobre todo si se utilizan herramientas informáticas.
Siendo así, y apostando a posicionar a nuestro querido Uruguay en el mapa mundial de los prestadores de servicios de traducción, desde hace un tiempo está sesionando un Comité de Servicios de Traducción en el marco de UNIT (Instituto Uruguayo de Normas Técnicas).
En el mismo, y bajo el patrocinio de UNIT, participan el Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, la Cátedra de Traductorado, la Cámara Nacional de Comercio y Servicios, la Dirección Nacional de Identificación Civil, el Poder Judicial, la Dirección Nacional de la Propiedad Intelectual, la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, la Asociación de Escribanos del Uruguay, y ProZ.com (representado por quien estas líneas escribe).
Esta hebra se abre para invitar a todas las personas interesadas en el tema a plegarse a esta iniciativa.
[Edited at 2007-11-26 21:25]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
slothm Uruguay Local time: 20:33 Member (2006) English to Spanish + ...
Es en todo sentido una industria.
Nov 27, 2007
[Edited at 2007-11-27 18:29]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laura Bissio CT Uruguay Local time: 20:33 Member (2008) English to Spanish + ...
¡Felicitaciones!
Nov 27, 2007
Encuentro en esta iniciativa una excelente oportunidad para reflexionar sobre la importancia de mejorar permanentemente la calidad de nuestro trabajo, para alcanzar los estándares internacionales y poder competir en este mundo globalizado.
Gracias Fabio, y a todo el Comité, por impulsarnos a todos en pos de este objetivo.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
slothm Uruguay Local time: 20:33 Member (2006) English to Spanish + ...
¿Es una industria?
Nov 27, 2007
¡Claro que lo es!
Como toda industria debe ser dinámica y adaptarse a la nuevas tecnologías o quedar obsoleta.
¿Aceptamos que el lenguaje es dinámico?
Nadie lo discute.
¿Si es dinámico, no será tiempo de crear una solución a este problema?
Seguramente los escribas sumerios ya planteaban la inquietud frente a fonemas foráneos.
¡Hagámos una norma! alguien puede sugerir con toda buena intención.
El problema es que uno tiembla cuando oye la palabra norma y presiente como que se va a repetir el ciclo una vez más.
¿Si no podemos redactar una norma,... qué podemos hacer entonces?
Lo que podemos hacer es crear un mecanismo dinámico para el lenguaje, al cual sí se le da vida mediante una norma.
Supongamos que se inventa un nuevo proceso para producir metano en zonas costeras por medio de una cepa bacteriana. El proceso en pocas palabras es un bionavazo metanogénico. Como es demasiado largo, al registrar el proceso, el inventor debe darle un nombre que lo represente. Lo llama Binamet.
Le ha dado vida a una palabra nueva.
Por supuesto este es uno solo de los mecanísmos generadores de nuevas palabras.
El asunto es la validez de esa nueva palabra.
¿Quién lo valida?
El uso, dirá la mayoría y no estarán muy errados.
Claro que sí,... es el uso el que valida en última instancia. Los puristas podrán patalear hasta el cansancio pero si la palabra están en boca de todos, nada pueden hacer.
¿Problema resuelto?
De ninguna manera, el uso es solo la coronación de un largo proceso.
La creación de una palabra debe estar intimamente ligada a un proceso de estudio del nicho que va a ocupar, de la necesidad a ser satisfecha, de antecedentes en otros idiomas, de las raíces que la generan.
¿Implica algo así como un proceso de presentación en sociedad?
Claro, el proponente del uso de una nueva palabra debe ofrecerla al escrutinio de sus pares, por ejemplo en la página web de ProZ, que podá integrarlo al léxico propio o no.
Debe justificar.
Mediante un mecanismo de voto comentado, el ProZiano le dará el visto bueno o hará otra sugerencia, fundamentada desde luego.
Esto es solo un esbozo de una inquietud que hace rato me está inquietando y que creo que finalmente en el siglo XXI podrá encontrar la paz para todos los que traducimos.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
NoraD Uruguay Local time: 20:33 English to Spanish + ...
Certificación de Calidad para profesionales del lenguaje
Nov 27, 2007
A lo largo de mi carrera laboral tuve la oportunidad de tener contacto con UNIT y con algunas organizaciones internacionales que este Instituto representa, como por ejemplo AENOR y otros. Entiendo que la certificación de calidad exige un proceso largo, con mucho nivel de detalle y documentación que sin duda en el caso del lenguaje sería aún más complejo, pero no imposible. He participado en alguno de estos procesos a nivel industrial y es un tema común en varias actividades como Medicina, Forestación, Logística, etc. También creo que el conseguir una Certificación para el grupo de Uruguay agregaría valor a los profesionales uruguayos. Sin duda los integrantes del Comíté deben estar encontrando algunos escollos de difícil solución. y ojalá puedan llegar a buen fin con esta idea.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
dolores requena Uruguay Local time: 20:33 French to Spanish + ...
Felicitaciones Fabio, estoy asombrada de lo mucho que trabajas para llevar adelante todo este tema.
Dec 2, 2007
Fabio Descalzi Sgarbi wrote:
En los últimos años, las normas de calidad han ido ganando espacios como una muy necesaria pauta de ordenamiento de actividades, de unificación de criterios, de facilitar la comparación de calidades. Y fundamentalmente: como una suerte de "ayuda-memoria" para guiar los procesos de producción.
Quienes trabajamos en la industria del lenguaje (ya sea traduciendo, corrigiendo, editando, etc.) somos conscientes de la necesidad de ordenar nuestro trabajo. Y con mayor razón aún, si se transforma en una infernal carrera contra el tiempo. Ya van quedando atrás las épocas en las cuales un traductor trabajaba plácidamente en su máquina de escribir, produciendo unas 1400 palabras por día - ahora, hablar del doble de esa cifra de producción se va volviendo costumbre, sobre todo si se utilizan herramientas informáticas.
Siendo así, y apostando a posicionar a nuestro querido Uruguay en el mapa mundial de los prestadores de servicios de traducción, desde hace un tiempo está sesionando un Comité de Servicios de Traducción en el marco de UNIT (Instituto Uruguayo de Normas Técnicas).
En el mismo, y bajo el patrocinio de UNIT, participan el Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, la Cátedra de Traductorado, la Cámara Nacional de Comercio y Servicios, la Dirección Nacional de Identificación Civil, el Poder Judicial, la Dirección Nacional de la Propiedad Intelectual, la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, la Asociación de Escribanos del Uruguay, y ProZ.com (representado por quien estas líneas escribe).
Esta hebra se abre para invitar a todas las personas interesadas en el tema a plegarse a esta iniciativa.
[Edited at 2007-11-26 21:25]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
VR Traducciones Uruguay Local time: 20:33 Portuguese to Spanish + ...
Reunión
Dec 6, 2007
El martes pasado asistí a una reunión en Unit- convocada por el Colegio de Traductores- sobre la adopción de una norma que rija las traducciones. Lo que allí se dijo es que el Mercosur viene hace años exigiendo una norma y que, si los interesados (traductores, clientes, organismos que solicitan traducciones) no la crean, llegado el momento la autoridad competente puede adoptar una cualquiera y esta puede llegar a lesar los intereses de los profesionales del área como ya ocurrió con otras profesiones. Este es el leitmotiv de la adopción de la dichosa norma de calidad. Espero haber contribuido al debate. Saludos cordiales. R
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
mirta diez Italy Local time: 01:33 Italian to Spanish + ...
Muy bueno
May 17, 2008
Hola a todos:
Talvez estoy llegando tarde... es que recién encuentro los foros de Uruguay, y bueno, no me puedo contener a responder algunos mensajes que me parecen muy interesantes, como este.
Si existe alguna forma de participar de estas iniciativas contribuyendo con lo que se pueda desde fuera del Uruguay, estará encantada de hacerlo.
Un cordial saludo a todos.
Desde Italia.
Mirta Diez
Fabio Descalzi wrote:
En los últimos años, las normas de calidad han ido ganando espacios como una muy necesaria pauta de ordenamiento de actividades, de unificación de criterios, de facilitar la comparación de calidades. Y fundamentalmente: como una suerte de "ayuda-memoria" para guiar los procesos de producción.
Quienes trabajamos en la industria del lenguaje (ya sea traduciendo, corrigiendo, editando, etc.) somos conscientes de la necesidad de ordenar nuestro trabajo. Y con mayor razón aún, si se transforma en una infernal carrera contra el tiempo. Ya van quedando atrás las épocas en las cuales un traductor trabajaba plácidamente en su máquina de escribir, produciendo unas 1400 palabras por día - ahora, hablar del doble de esa cifra de producción se va volviendo costumbre, sobre todo si se utilizan herramientas informáticas.
Siendo así, y apostando a posicionar a nuestro querido Uruguay en el mapa mundial de los prestadores de servicios de traducción, desde hace un tiempo está sesionando un Comité de Servicios de Traducción en el marco de UNIT (Instituto Uruguayo de Normas Técnicas).
En el mismo, y bajo el patrocinio de UNIT, participan el Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, la Cátedra de Traductorado, la Cámara Nacional de Comercio y Servicios, la Dirección Nacional de Identificación Civil, el Poder Judicial, la Dirección Nacional de la Propiedad Intelectual, la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, la Asociación de Escribanos del Uruguay, y ProZ.com (representado por quien estas líneas escribe).
Esta hebra se abre para invitar a todas las personas interesadas en el tema a plegarse a esta iniciativa.
[Edited at 2007-11-26 21:25]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Fabio Descalzi Uruguay Local time: 20:33 Member (2004) German to Spanish + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Fabio Descalzi Uruguay Local time: 20:33 Member (2004) German to Spanish + ...
TOPIC STARTER
Conferencia y artículo
Aug 30, 2008
Buenas tardes
A riesgo de ser reiterativo, publico en esta hebra dos datos a considerar:
1) El domingo 24 de agosto, traté este tema en la Conferencia Regional de ProZ.com en Montevideo, ver la sesión aquí.
2) Acabo de publicar como artículo el contenido de la sesión.
Feliz fin de semana,
Fabio
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.