Andrew Swift United Kingdom Local time: 00:42 German to English
Dear njbeckett
Aug 22, 2010
Thank you for your 2,538 (and rising) terminology questions in the DE>EN Kudoz forum. Unfortunately, your contributions (33) seem to have dried up in January 2007. Without wishing to slow down your output in any way, I feel sure that everyone would welcome your renewed involvement in this sharing exercise.
Regards
ajswift
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomás Cano Binder, CT Spain Local time: 01:42 Member (2005) English to Spanish + ...
Wow
Aug 22, 2010
Andrew Swift wrote:
Thank you for your 2,538 (and rising) terminology questions in the DE>EN Kudoz forum. Unfortunately, your contributions (33) seem to have dried up in January 2007.
Personally I don't think Kudoz is a solid research tool to be used to that extent.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jabberwock Poland Local time: 01:42 Member (2004) English to Polish
Research and lack of...
Aug 22, 2010
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Personally I don't think Kudoz is a solid research tool to be used to that extent.
It's still better than nothing... You don't really expect him to research the subject himself? After all, he's got his daily quota to meet...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
njbeckett Germany Local time: 01:42 German to English
Trados 2011
Nov 21, 2011
Apparently ....
"SDL Trados Studio provides many additional features beyond translation memory to help you work quicker and re-use as much of your previous translations as possible."
Don't seem to do your English no good though.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marina Steinbach United States Local time: 19:42 Member (2011) English to German + ...
To be on the safe side,...
Nov 21, 2011
...I normally state:
"Depending on the difficulty of the text and research required, I am able to translate approximately 2,500 words per day."
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.