ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: xxxR.C.
Off topic: clarifications from clients
xxxR.C.
Italy
Local time: 01:46
English to Italian
+ ...
Nov 30, 2010

I occasionally meet funny, almost non-sense abbreviations or sentences that can be clarified by the client only and I can see that questions are asked in Proz for some obscure meanings that only the client has in mind and that a translator cannot but assume.

I wonder how often a translator can go back to the client without being unpolite or unprofessional requesting an explanation on a particular shortened form or for a word that is used in a particular context and with a personal meaning in mind.....

And how often a text is to be rejected due to a poor linguistic form.

A professional curiosity.

[Edited at 2010-11-30 08:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Derek Gill Franßen  Identity Verified
Germany
Local time: 01:46
German to English
+ ...
How often may I ask for clarifications? Nov 30, 2010

...as often as it takes to get it right (and that is my answer to both of your questions, whereby I have found that once is usually enough).

You could also "collect" the terms and abbreviations you are unsure of and send the questions to the client in one single batch.

I think most clients would be annoyed by multiple individual queries "as you go" (I know I would be annoyed).



Direct link Reply with quote
 

Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 02:46
Member (2006)
English to Russian
+ ...
xxx_querries Nov 30, 2010

It's not unusual for me to send a file with querries to a client, usually a simple table in Word. I compile problem points there as I go and send it when I am through. As a rule, I let a night or at least a few hours pass before I start proofreading, so the answers to the querries are dealt with at this stage.

Direct link Reply with quote
 
xxxR.C.
Italy
Local time: 01:46
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
THANK YOU Nov 30, 2010

both of you appear to summarise key issues and queries and submit them all together in one stage. The idea of leaving the work cool down before proofreading is appealing, provided one can stay far from papers long enough!

Thank you. R.C.


Direct link Reply with quote
 

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 02:46
Member (2010)
English to Russian
+ ...
I always do Nov 30, 2010


Valery Kaminski wrote:

It's not unusual for me to send a file with querries to a client, usually a simple table in Word.


Sure, I always do when there is a need.

Nikita Kobrin

[Edited at 2010-11-30 22:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

clarifications from clients







SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.

With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.

More info »
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »