xxxR.C. Italy Local time: 01:46 English to Italian + ...
Nov 30, 2010
I occasionally meet funny, almost non-sense abbreviations or sentences that can be clarified by the client only and I can see that questions are asked in Proz for some obscure meanings that only the client has in mind and that a translator cannot but assume.
I wonder how often a translator can go back to the client without being unpolite or unprofessional requesting an explanation on a particular shortened form or for a word that is used in a particular context and with a personal meaning in mind.....
And how often a text is to be rejected due to a poor linguistic form.
A professional curiosity.
[Edited at 2010-11-30 08:21 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
...as often as it takes to get it right (and that is my answer to both of your questions, whereby I have found that once is usually enough).
You could also "collect" the terms and abbreviations you are unsure of and send the questions to the client in one single batch.
I think most clients would be annoyed by multiple individual queries "as you go" (I know I would be annoyed).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Valery Kaminski Belarus Local time: 02:46 Member (2006) English to Russian + ...
xxx_querries
Nov 30, 2010
It's not unusual for me to send a file with querries to a client, usually a simple table in Word. I compile problem points there as I go and send it when I am through. As a rule, I let a night or at least a few hours pass before I start proofreading, so the answers to the querries are dealt with at this stage.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
xxxR.C. Italy Local time: 01:46 English to Italian + ...
TOPIC STARTER
THANK YOU
Nov 30, 2010
both of you appear to summarise key issues and queries and submit them all together in one stage. The idea of leaving the work cool down before proofreading is appealing, provided one can stay far from papers long enough!
Thank you. R.C.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nikita Kobrin Lithuania Local time: 02:46 Member (2010) English to Russian + ...
I always do
Nov 30, 2010
Valery Kaminski wrote:
It's not unusual for me to send a file with querries to a client, usually a simple table in Word.
Sure, I always do when there is a need.
[Edited at 2010-11-30 22:10 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.