Neil Coffey United Kingdom Local time: 00:52 Member (2009) French to English + ...
Apr 8, 2011
This has come up before as a sub-issue of other questions but I wanted to raise it again in its own right.
So a potential client has contacted me regarding a job and asked if I used TRADOS. I replied that unfortunately I don't so if that was a requirement I wouldn't be able to help them in this case. They have then got back to me asking if I use *any* CAT tool. This question slightly stumped me: I understand that for workflow reasons, they might require translators to use a *specific* CAT tool. But I don't quite understand the rationale behind requiring "any old CAT tool": if it's not that they need a specific one for workflow reasons, then why would they care either way?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicole Schnell United States Local time: 16:52 Member English to German + ...
Apparently "Trados" has turned into generic terminoloy
Apr 8, 2011
As a synonym for: "Do you use any CAT-tools?"
Just like "Xerox" had turned into the equivalent for any copying machine, "Hoover" = any vacuum cleaner, "Kleenex" = any facial tissue, or in Germany: "Zewa" = any paper towel, "Tempo" = any paper handkerchief, "Tesa" = any adhesive tape, "TippEx" = any white-out fluid, I could go on.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daina Jauntirans United States Local time: 18:52 Member (2005) German to English + ...
Compatibility
Apr 8, 2011
I don't use Trados, but I do use Wordfast and still work on "Trados" projects for clients. That's why they ask.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ragland Inbaraj India Local time: 05:22 Member (2010) English to Tamil + ...
Trados Old version is used still
Apr 8, 2011
Hi,
Since many of my clients ask for Clean and Unclean files of Trados, I need to use them, though SDL trados laetst version do not have the concept of Clean and Unclean files like its earlier's.
Cheers,
Ragland.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emma Goldsmith Spain Local time: 01:52 Member (2010) Spanish to English
reductions for fuzzies
Apr 8, 2011
Neil Coffey wrote:
why would they care either way?
They care because if you have any old CAT tool at all they can offer you any old reductions on fuzzies.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anton Konashenok Czech Republic Local time: 01:52 Russian to English + ...
At least two valid reasons
Apr 8, 2011
I see at least two valid reasons to ask this question:
1. The use of CAT tools ensures consistency of the translation. In technical translations, this is extremely important.
2. Most CAT tools can import or export TMX-formatted TMs. The client may want to give you one or ask you for one.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oliver Walter United Kingdom Local time: 00:52 Member (2005) German to English + ...
Equivalent words
Apr 8, 2011
Nicole Schnell wrote:
As a synonym for: "Do you use any CAT-tools?"
Just like "Xerox" had turned into the equivalent for any copying machine, "Hoover" = any vacuum cleaner, "Kleenex" = any facial tissue, or in Germany: "Zewa" = any paper towel, "Tempo" = any paper handkerchief, "Tesa" = any adhesive tape, "TippEx" = any white-out fluid, I could go on.
I was also beginning to have that impression, but not as firmly as Nicole. Another example I have noticed is the use of "googling" to mean "using a search engine". (And, I think the French use "ruban scotch" for any adhesive tape - in the UK it's (or was) sellotape.)
Nicole Schnell wrote:
As a synonym for: "Do you use any CAT-tools?"
Just like "Xerox" had turned into the equivalent for any copying machine, "Hoover" = any vacuum cleaner, "Kleenex" = any facial tissue, or in Germany: "Zewa" = any paper towel, "Tempo" = any paper handkerchief, "Tesa" = any adhesive tape, "TippEx" = any white-out fluid, I could go on.
In Brazil, "durex" tape is the common name for Scotch tape (US) or sellotape (UK). I was a small boy then, but I have a faint recollection it was the product name 3M used to market it here in the 1950s.
In Portugal, "durex" is the common name for condoms/preservatives, apparently a brand originally imported from the UK.
Try to imagine a Brazilian visiting an office in Lisbon, and requesting some "fita durex" (= durex tape in PT) to seal a package. Backstage, a helpful secretary shoots a condom through the document shredder, trying to turn it into "tape", thinking that Brazilians must be really crazy to use that to seal packages.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicole Schnell United States Local time: 16:52 Member English to German + ...
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.