Paris Team Croatia Local time: 01:57 Member (2010) English to Croatian + ...
May 17, 2011
I am in the middle of negotiating for one translation project with one client but we can't seem to understand each other completely regarding some things about using Trados. I use Trados Studio 2009 and they still use 2007 (I don't have 2007, I used to have 2006 and now 2009).
I am convinced that we are able to collaborate and that I can produce files that they can manage later.
I have some issues which I don't think to understand regarding some differences we were talking about so I have 4 questions:
1) I need ini file in Tag editor for which of the following files -html, xml, word, excel?
2) Using Trados Workbench - which of the following is used to look up an existing term in the TM -analyse, translate, concordance, term recognition?
3) Tag Editor (in 2007) has which spelling checker? -c. s. as you type, c. s. when closing a segment, c. s. during clean-up, c. s. by pressing F7
4) To create TM from source and target doc I need - winalign (or perhaps something else)?
I really appreciate help!
Thank you!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance