I just needed to know what policy one follows for the word count hen one gets a legal document with large sections of repeated text....
does one make a % reduction?
or the exact number of words translated once?
Would be grateful for feedback on business practices in various parts of the world
Tx in advance
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paweł Hamerski Poland Local time: 02:02 English to Polish + ...
How would I know?
Nov 2, 2011
Hello,
If the repeated part is short one repeats without hesitation and if longer one makes suitable remark about the extent of such repetiotion as a translator's note.
Regards
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ty Kendall United Kingdom Local time: 01:02 Member (2011) Hebrew to English
Don't be so eager to discount
Nov 2, 2011
Don't be so willing to give discounts. As a translator you are ultimately selling your time. You will still have to spend time checking these passages to make sure they are identical word-for-word when translating them.
Even if they are identical, do they mean the same thing in different contexts?
Legal documents are by their nature very repetitive. I have never offered discounts based on legal repetition. Especially because it's law you have to spend time ensuring the content is accurately and precisely translated. I don't think you can lump legal repetitions into the normal repetitions of generic translation. The repetitions in legal documents are usually necessary for clarification, to mitigate the chance of legal wrangling at a later date etc.
In essence, you're going to spend a long time checking and re-checking these repetitions anyway, either charge your usual per word or per hour fee, whichever is more appropriate and whichever has been agreed upon by both parties.
Don't fall into the agency-induced trap of thinking you have to discount anything.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance