ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: chuann6
question about billing
chuann6
India
Local time: 05:32
French to English
Oct 4, 2011

Hi,

I just needed to know what policy one follows for the word count hen one gets a legal document with large sections of repeated text....

does one make a % reduction?

or the exact number of words translated once?

Would be grateful for feedback on business practices in various parts of the world

Tx in advance


Direct link Reply with quote
 
Paweł Hamerski
Poland
Local time: 02:02
English to Polish
+ ...
How would I know? Nov 2, 2011

Hello,
If the repeated part is short one repeats without hesitation and if longer one makes suitable remark about the extent of such repetiotion as a translator's note.
Regards


Direct link Reply with quote
 

Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:02
Member (2011)
Hebrew to English
Don't be so eager to discount Nov 2, 2011

Don't be so willing to give discounts. As a translator you are ultimately selling your time. You will still have to spend time checking these passages to make sure they are identical word-for-word when translating them.

Even if they are identical, do they mean the same thing in different contexts?

Legal documents are by their nature very repetitive. I have never offered discounts based on legal repetition. Especially because it's law you have to spend time ensuring the content is accurately and precisely translated. I don't think you can lump legal repetitions into the normal repetitions of generic translation. The repetitions in legal documents are usually necessary for clarification, to mitigate the chance of legal wrangling at a later date etc.

In essence, you're going to spend a long time checking and re-checking these repetitions anyway, either charge your usual per word or per hour fee, whichever is more appropriate and whichever has been agreed upon by both parties.

Don't fall into the agency-induced trap of thinking you have to discount anything.


Direct link Reply with quote
 
chuann6
India
Local time: 05:32
French to English
TOPIC STARTER
repetition Nov 3, 2011

Thank you! This is true : the onus is in the translator to check and take the trouble to sort it all out satisfactorily.

In the event of repetition of descriptions in legal texts, ..I suppose one could make some concession.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

question about billing







SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »
Déjà Vu X2
Enjoy 20% off!

DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance

More info »