Mobile menu

Practical questions about posting a web site translation job
Thread poster: 6233114
6233114
Australia
Local time: 10:23
Mar 15

Hello,

I am a software developer that has a website ready for translation.

The website will make resumes and cover letters for users.

I have a .po file with a word count of 26,578 words.

I am wanting to translate the website from English (US) to French (France), German (Germany), Italian (Italy) and Spanish (Spain).

This is the first time I am translating a website, so I am rather unsure about the procedure. I have read a lot about translation, but I still have some questions.

My questions are:

1. Is there a way to confirm my .po file is ready to be translated or is this assessed by the chosen translator?

2. Is it best to have the .po file blank and ask the translator to translate from scratch or provide a machine translation .po file and ask the translator for post editing?

3. What are the cost savings /extras for requesting post editing of a machine translation .po file?

4. Can I ask that the selected translator to proof read the website pages when the translation is complete?

5. What is the rate to proof read a translated website?

Thanks,

Matt.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:23
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Mar 16

1. Standard .po file as is is usually ready to be translated.

2. Machine translation is mostly waste of time in case of .po file, because markup and tokens are confusing to TM and may generate extra errors and losses in markup.

3. It usually takes the same time.

4. Yes. It is a standard procedure to check the translation in the context after it is brought online.

5. 1/2 to 1/3 of the translation per word rate OR per hour.


Direct link Reply with quote
 
6233114
Australia
Local time: 10:23
TOPIC STARTER
Thanks Mar 17

Thanks for your answer.

Direct link Reply with quote
 

Jorge Payan  Identity Verified
Colombia
Local time: 19:23
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
No .po parser is perfect Mar 17

I have translated several sites based in WordPress using .po files as text extraction. During the translation process I have had to identify and to correct by hand several parsing omissions, specially those related to embedded html content. I cannot even image what the results would be if machine translation is applied to the .po raw files.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Practical questions about posting a web site translation job

Advanced search


Translation news





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs