Mobile menu

Practical questions about posting a web site translation job
Thread poster: 6233114
6233114
Australia
Local time: 18:54
Mar 15

Hello,

I am a software developer that has a website ready for translation.

The website will make resumes and cover letters for users.

I have a .po file with a word count of 26,578 words.

I am wanting to translate the website from English (US) to French (France), German (Germany), Italian (Italy) and Spanish (Spain).

This is the first time I am translating a website, so I am rather unsure about the procedure. I have read a lot about translation, but I still have some questions.

My questions are:

1. Is there a way to confirm my .po file is ready to be translated or is this assessed by the chosen translator?

2. Is it best to have the .po file blank and ask the translator to translate from scratch or provide a machine translation .po file and ask the translator for post editing?

3. What are the cost savings /extras for requesting post editing of a machine translation .po file?

4. Can I ask that the selected translator to proof read the website pages when the translation is complete?

5. What is the rate to proof read a translated website?

Thanks,

Matt.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:54
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Mar 16

1. Standard .po file as is is usually ready to be translated.

2. Machine translation is mostly waste of time in case of .po file, because markup and tokens are confusing to TM and may generate extra errors and losses in markup.

3. It usually takes the same time.

4. Yes. It is a standard procedure to check the translation in the context after it is brought online.

5. 1/2 to 1/3 of the translation per word rate OR per hour.


Direct link Reply with quote
 
6233114
Australia
Local time: 18:54
TOPIC STARTER
Thanks Mar 17

Thanks for your answer.

Direct link Reply with quote
 

Jorge Payan  Identity Verified
Colombia
Local time: 03:54
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
No .po parser is perfect Mar 17

I have translated several sites based in WordPress using .po files as text extraction. During the translation process I have had to identify and to correct by hand several parsing omissions, specially those related to embedded html content. I cannot even image what the results would be if machine translation is applied to the .po raw files.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Practical questions about posting a web site translation job

Advanced search


Translation news





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs