Track this forum | | Topic | Poster | Replies | Views | Latest post |  | Guidelines for translating marketing text | WilRoy Dec 9, 2008 | 7 | 793 | Nicole Schnell Dec 19, 2008 |  | Back translation vs. double translation: are they the same? | jillkbishop Dec 14, 2008 | 1 | 838 | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) Dec 15, 2008 |  | Environmental technology and the need for adaptation | Heinrich Pesch Dec 12, 2008 | 12 | 616 | Heinrich Pesch Dec 13, 2008 |  | When or when not are names of monuments, churches, piazzas, parks, etc translated? ( 1... 2) | _Vivi_ Dec 9, 2008 | 15 | 1148 | _Vivi_ Dec 10, 2008 |  | copyright_translate or not? | EBoscolo Dec 9, 2008 | 3 | 675 | Paul Merriam Dec 9, 2008 |  | Michele Berdy, "Driving Translators to the Goat Farm" | Susan Welsh Dec 5, 2008 | 7 | 879 | Steven Capsuto Dec 6, 2008 |  | Is there really a requirement under ISO for free test translations? ( 1, 2... 3) | MariusV Nov 26, 2008 | 31 | 2454 | Uwe Schwenk Dec 5, 2008 |  | British vs American English ( 1... 2) | gulperi Sep 26, 2008 | 15 | 2176 | Cloudboy Liu in Mandarin (Lau in Cantonese) Dec 3, 2008 |  | Word count in Power Point files | Hannah Dorthea Nielsen Oct 28, 2008 | 6 | 683 | Cloudboy Liu in Mandarin (Lau in Cantonese) Dec 3, 2008 |  | Practical advice for acquiring and enhancing linguistic competence for specialties |  Kevin Lossner Nov 27, 2008 | 10 | 1098 |  Kevin Lossner Nov 28, 2008 |  | Translation test | Julie BEILLE - FOLTZ Oct 8, 2008 | 13 | 1375 | xxxVerse 5B Nov 26, 2008 |  | Is our profession becoming overgooglified? ( 1... 2) | Paul Dixon Nov 15, 2008 | 21 | 2554 | philb Nov 21, 2008 |  | Off-topic: What film would you choose? | undertow Oct 25, 2008 | 2 | 366 | xxxVerse 5B Nov 21, 2008 |  | Translation Norms of Health and Safety leaflets - FR>EN | Michelle Plaistow Nov 20, 2008 | 6 | 507 | Michelle Plaistow Nov 21, 2008 |  | What do you think of the planned Google Translation Center? | Pristine Nov 19, 2008 | 5 | 934 |  Marie-Hélène Hayles Nov 20, 2008 |  | Best approach for using MT as intermezzo | Samuel Murray Nov 18, 2008 | 2 | 452 | FarkasAndras Nov 18, 2008 |  | Use of "the" with capitalized items in legal texts | Sergiy Cherednichenko Nov 17, 2008 | 8 | 718 | JackieMcC Nov 18, 2008 |  | Translate in active or passive tense |  gdesai Nov 11, 2008 | 13 | 1894 |  gdesai Nov 18, 2008 |  | How to create a bilingual document? | Henning Holthusen Nov 17, 2008 | 2 | 595 |  Sergei Leshchinsky Nov 17, 2008 |  | Non-editable/non-copiable PDF (images) doc with 30% numerical value tables | eurolanguagesPt Nov 15, 2008 | 6 | 739 | Nicole Schnell Nov 17, 2008 |  | "Post-editing" of Machine Translations ( 1... 2) | Jonathan Smith Oct 18, 2007 | 22 | 4323 | xxxVerse 5B Nov 17, 2008 |  | Off-topic: suggest ProZ Hall of Shame Translation contest |  VitoSmolej Nov 15, 2008 | 7 | 1143 |  VitoSmolej Nov 17, 2008 |  | A picture for a translation job!!! ( 1, 2... 3) | Elena Pavan Sep 15, 2008 | 40 | 3540 | xxxVerse 5B Nov 17, 2008 |  | How to classify translator web sites | Samuel Murray Nov 15, 2008 | 7 | 973 | Charlie Bavington Nov 16, 2008 |  | Repetitive Words vs Wordcount Charge | xxxVerse 5B Nov 14, 2008 | 7 | 628 | xxxVerse 5B Nov 14, 2008 |  | Have you ever used electronic stamp in your translation? |  Edward LIU Nov 6, 2008 | 2 | 550 |  Edward LIU Nov 10, 2008 |  | Converting PDF files in ttx/rtf files and back again | Valeria_C Nov 4, 2008 | 7 | 901 |  Nguyen Cong Dieu Nov 10, 2008 |  | How important are search engines to your translation process ( 1... 2) |  Anil Gidwani Oct 10, 2008 | 17 | 1428 | jason19850126 Nov 8, 2008 |  | need a help regarding "Translation and Intertextuality" | xxxsozana Nov 3, 2008 | 1 | 523 |  Dr. Birgitte Eggeling Nov 4, 2008 |  | Frustrating result due to layout | Heinrich Pesch Oct 3, 2008 | 3 | 753 | Thierry Destinobles Nov 4, 2008 |  | Untranslatability ( 1, 2, 3... 4) | Unakit Oct 28, 2008 | 45 | 4286 | James (Jim) Davis Nov 3, 2008 |  | Back Translation | chocolat Nov 1, 2008 | 0 | 346 | chocolat Nov 1, 2008 |  | Math: Could you draw a diagram for this? | Andy Tolle Oct 30, 2008 | 7 | 1281 |  franela Oct 31, 2008 |  | Advice needed: the mechanics of Wikipedia translation |  Kevin Lossner Oct 25, 2008 | 11 | 1050 | Christian Schneider Oct 31, 2008 |  | TXT-files in Tag Editor | JoeFixit Oct 29, 2008 | 4 | 413 | JoeFixit Oct 29, 2008 |  | Off-topic: Advice on translation theory | undertow Oct 28, 2008 | 4 | 984 | undertow Oct 29, 2008 |  | Transit and trados | CBY Oct 23, 2008 | 12 | 801 | Richard Bartholomew Oct 28, 2008 |  | Aligning files with Trados Winalign | Because Oct 16, 2008 | 4 | 1338 | Felipe Gútiez Oct 27, 2008 |  | Winalign - aligning texts line by line | Because Oct 17, 2008 | 3 | 479 | Because Oct 27, 2008 |  | Translating the names of Spanish laws to English | Jorge Barriuso Oct 24, 2008 | 7 | 628 | Jorge Barriuso Oct 26, 2008 |  | "Download Services" in Polish | Armin Mutscheller Oct 23, 2008 | 5 | 384 | Armin Mutscheller Oct 23, 2008 |  | What's within reason | WilRoy Sep 15, 2008 | 7 | 729 | Stanislav Pokorny Oct 23, 2008 |  | TRADOS T-window encountered an error finding PowerPoint. Unable to continue. | peterinmadrid Oct 19, 2008 | 3 | 476 | Stanislav Pokorny Oct 23, 2008 |  | Trados Winalign does not react | Because Oct 16, 2008 | 2 | 355 | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) Oct 16, 2008 |  | The frequency of the word Bushel in US vs UK |  TransCom-Global Oct 16, 2008 | 3 | 437 |  TransCom-Global Oct 16, 2008 |  | Off-topic: New to Proz, Trados, etc. | Richard Lund Oct 1, 2008 | 6 | 808 |  ViktoriaG Oct 10, 2008 |  | difference between "Aim at +ing" and "aim + infinite" | edo777 Sep 24, 2008 | 5 | 1139 | Harvey Forge Oct 10, 2008 |  | Translation certification and language certification | hfp Oct 8, 2008 | 6 | 828 | Paul Merriam Oct 9, 2008 |  | Cut the clutter... | patyjs Oct 7, 2008 | 5 | 751 | Charlie Bavington Oct 8, 2008 |  | Significance of Disputes Arising "Under" or "Out of" a Charter | Tim Drayton Oct 6, 2008 | 0 | 371 | Tim Drayton Oct 6, 2008 | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization |