Off topic: College Translation Student has Questions
Thread poster: Student2
I am doing a project for my translation class. I was trying to get an estimate of the time it would take to localize a website of about 73,000 words into French, Spanish, and German. I am writing up an imaginary contract and I was wondering if I could get any advice as to what percent of the cost would I charge if the client cancelled? Within how many days of getting the project could the client as for revisions? If anyone could give me advice, I would appreciate it!!
| | Kevin Fulton
Local time: 19:58
German to English
| There are a lot of variables here || May 5, 2003 |
Lets assume that you have only 1 translator per language and 1 revisor per language. Assume further that a reasonable daily output would be around 2500 words/day for the translator, and about 12,000 words/day for the revisor (including checking html codes, etc). Your revisor would start a few days after the translator began translating, rather than editing the web pages all at once, but then the revisor would check the final document for consistency once the project was translated. This might be as much as 36 working days after the start of the project (assuming about 30 days for the translation), since all the links would have to be tested on top of the formatting aspects of the html. Increasing the number of translators per language would reduce the time, but would increase the amount of post editing to ensure consistency.
The cancellation fee would depend upon several factors, for instance how far in advance the contract was cancelled. If the client cancelled several weeks in advance, you\'d be hard pressed to make a case for more than a nominal fee. A week in advance might justify a somewhat larger fee to compensate the translators for reserving their time (assuming the best of all possible worlds in which translators are given a little respect). Cancellation on the starting date, in my *opinion* would require a fee equivalent to a couple of days output for all translators involved. 73K words is not exactly a small job, and clients should not act capriciously and get away with it.
But again, this is just an opinion, and surely others might disagree with this.
| || || |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
College Translation Student has Questions
|Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business|
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info »
|SDL MultiTerm 2017|
|Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.|
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.
More info »