Mobile menu

Epicrisis/ Discharge report
Thread poster: MariaMM
MariaMM
Local time: 05:12
Russian to English
+ ...
Jul 4, 2008

Hello everybody!
I am a newby here and I'd like to ask for your help. I need to translate medical epicrisis from Russian into English, the style in Russian document is not so good, so i cannot understand exactly how should it be in English/ If you have ever done work like this, please, i 'd like to see documents like that in English. Is my first translation of medical document))


Direct link Reply with quote
 

SilviuM
Romania
Local time: 05:12
Romanian to English
+ ...
Some useful links Jul 6, 2008

http://www.ets.ru/udict-l-r-anat-r.htm

http://www.consilium-medicum.com/index/education/dictionaries.shtml

http://www.rol.ru/files/dict/med/index.htm

http://www.doktor.ru

http://www.elvis.ru


and/or...


http://www.freedict.com/onldict/rus.html

* word-for-word translation *

http://www.multitran.ru

-------

I can only recommend you further to purchase some specialized software; some Russian (- English) medical terminology.


Direct link Reply with quote
 
MariaMM
Local time: 05:12
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
thank you fot your help Jul 7, 2008

Really useful links. there are some i did know abt

Direct link Reply with quote
 

SilviuM
Romania
Local time: 05:12
Romanian to English
+ ...
Glad to be of assistance Jul 10, 2008

But too bad that I don't know Russian as much as I should've; part Ukrainian - Bassarabian - Jewish (I think), part Magyar - Greek - Wallachian.

Direct link Reply with quote
 
MariaMM
Local time: 05:12
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
hehe Jul 10, 2008

SilviuM wrote:

But too bad that I don't know Russian as much as I should've; part Ukrainian - Bassarabian - Jewish (I think), part Magyar - Greek - Wallachian.




wow wow I think is quite enough!!!!!


Direct link Reply with quote
 

SilviuM
Romania
Local time: 05:12
Romanian to English
+ ...
loling Jul 11, 2008

=)) Yes, I think so too.

Direct link Reply with quote
 
MariaMM
Local time: 05:12
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Hello :) Jul 12, 2008

He he! do not stuck your tongue too much I love biting

Direct link Reply with quote
 
juvera  Identity Verified
Local time: 03:12
English to Hungarian
+ ...
Makes sense Jul 14, 2008

SilviuM wrote:

But too bad that I don't know Russian as much as I should've; part Ukrainian - Bassarabian - Jewish (I think), part Magyar - Greek - Wallachian.


Now I know why you are translating and interpteting in monolingual English.


Direct link Reply with quote
 

SilviuM
Romania
Local time: 05:12
Romanian to English
+ ...
Meaning?.. Jul 15, 2008

juvera wrote:

Now I know why you are translating and interpteting in monolingual English.


I'm sorry? I didn't quite catch that...
What is your meaning?


Direct link Reply with quote
 
MariaMM
Local time: 05:12
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
is not me :) Jul 15, 2008

look at name. Is not mine :0

How you doing there


Direct link Reply with quote
 

SilviuM
Romania
Local time: 05:12
Romanian to English
+ ...
Me knowa'! :P Jul 15, 2008

I was asking Juvera.

As for how am I (doing, i.e.)... I'm fine.


Direct link Reply with quote
 
juvera  Identity Verified
Local time: 03:12
English to Hungarian
+ ...
Dear Silviu Jul 20, 2008

I am sorry, I forgot to check the forum tracking notification, therefore I didn't realise that you are still wondering what I was referring to. I assumed that you would get it straight away.

Explanation: under your picture there is your name, Silviu M...
and under that: English.

In ProZ that means monolingual English. There are some people doing proofreading or some other, similar activity, who fill in one language like you do. Considering your truly interesting background, I am sure it is not the case with you, but your working language pair(s) is(are) not stated anywhere.

That's why I was trying to point out in a humorous way that you may have forgotten to edit your working language pair(s). Of course, it is not compulsory, but it can do no harm if you declare them, - quite the opposite, I would have thought.

Sorry for the confusion I caused, and I hope, you will understand that I meant well.

Kind regards
Judith


[Edited at 2008-07-20 22:29]


Direct link Reply with quote
 

SilviuM
Romania
Local time: 05:12
Romanian to English
+ ...
Clarity of message Jul 22, 2008

Judith, now you responded me in a clear manner on things.
Indeed (Tealc's catchphrase), I forgot mentioning my working pair(-s) of translation, but since I'm NOT certificated nor authorised, I figured: "What's the point?"


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Epicrisis/ Discharge report

Advanced search


Translation news





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs