Mobile menu

How to calculate translation time
Thread poster: Sandra Sol Rodrigo
Sandra Sol Rodrigo
Local time: 22:26
French to Spanish
+ ...
Aug 8, 2008

Hello everybody.

I have a question about how to calculate the time of the translations. Now I work for a company where I write software handbooks, usually in Spanish, but sometimes I'm asked to traslate some documents from Spanish into English. When my boss asks me about the time I need, I use to count 2000 words per day (8 hours) in EN->ES sense, but I have to add extra time if it's ES->EN and if it's not my speciality (I'm a Telecommunications Engineer). Can anybody help me a little bit?

Thank you very much.
Sandra


Direct link Reply with quote
 
xxxsavaria
Hungary
Local time: 22:26
English to Hungarian
+ ...
My advice Aug 8, 2008

First of all,you should only accept translations related to telecommunication,if that is the only field you are expert in.And in the meantime,you should dig yourself into other fields of expertise,to be able to accept more jobs.

Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 16:26
English to French
+ ...
Try this Aug 8, 2008

I have been using WorkCoach for a short while and I really like it. It measures the time you actively spend on a process in your computer, that is, the time you are actively viewing or working in a specific application/window. You need to set it up to monitor the processes you use for translating. The processes I set up for translation are Workbench, TagEditor, my browser (I specify the pages I use for translation research individually, so when I take a break and get lost on ProZ or read the online newspaper, that doesn't count) and my e-mail client for communicating with the client that gave me my current job.

Every time I toggle to a different window, WorkCoach starts monitoring the new window and stops monitoring the old window. At the end of the day, I just need to add it all up and I know exactly how much time I spent translating. Not only that, but I know also what proportion of the total time taken was actually used for translation, and what proprtion of the time was spent on term search, research, writing e-mail to the client, etc.

You can compare the time you spent in front of the computer with the total time used for translation activities - and you can get a pretty accurate idea of how much you procrastinate in front of the computer in a day.

In your case, this may not be the best method, because you need to tell your boss in advance how long you will take, and you can't just tell him you took longer after the project is finished. However, you can monitor your translation activities for just an hour and then tell the boss how long you think it will take based on an hour of WorkCoach monitoring. Also, keep monitoring your work this way even if you already gave your boss an estimate. This will help you to really know your speed on different subject matters and language pairs, so that next time you have to estimate a job, you will be able to do so with more accuracy.

WorkCoach can be downloaded free at http://www.donationcoder.com/Forums/bb/index.php?topic=6694.msg46895#msg46895

All the best!

[Edited at 2008-08-08 17:03]


Direct link Reply with quote
 
Stephanie Sirot  Identity Verified
Canada
Local time: 13:26
English to French
+ ...
I somewhat agree Aug 8, 2008

Sandra,

You should be careful with the type of translation you accept. You need to make sure that you have knowledge of the subject to translate. You should also only translate into your mother tongue. It will ensure quality.

A good free software to track the time you spend translating is time stamp. It can give you an idea on how long it takes you to translate a document. It will help you determine the time you need more accurately for future projects.

Stephanie.


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 22:26
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
A good free software to track the time ... is Time Stamp Aug 8, 2008

++

I am convinced by my own experience that this is the only practical way to gauge your real words per eff. hour productivity.

Btw, Time Stamp is not free software: "Time Stamp is donationware, so please donate whatever you think Time Stamp is worth to you so that it can be made available to others. Donations pay for this web site so that others can download this popular free tool."

[Edited at 2008-08-08 17:58]


Direct link Reply with quote
 
Sandra Sol Rodrigo
Local time: 22:26
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you everybody Aug 8, 2008

Thank you everybody for your quick responses. About not accepting certain type of jobs, I think I don't have so much options, because it's part of my job (medium company and nobody but me doing this type of job), but I'll try this software you're talking about and try to explain to my boss the difficulties of translation.

Thank you very much again
Sandra


Direct link Reply with quote
 

Fernando Guimaraes  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:26
German to Portuguese
+ ...
Good average Aug 8, 2008

I think 2000 words in 8 hours is a good average.
I learned German and Portuguese at the same time as first languages and when I work on a technical translation it is inpossible for me to do 2000 words a day, even in the matters I have a good knowledge. I have seen translators who say they can do something like 3000 words a day, thats an amount I think is inrrealistic, but its just my feel. I can do 2000 words a day if it is simple texts, something like we use to do in the school (basic conversation and subjects).
Sometimes even working in a subject we know very well we have to make some reserche, that is time consuming.

Other thing I usually dont do is translate for the language that is not my native language. That´s just to say sorry for my English.

bye


Direct link Reply with quote
 

Drew MacFadyen
Local time: 16:26
SITE STAFF
How to log work time = great Wiki article netry Aug 11, 2008

Viktoria and Vito - please consider making a ProZ Wiki entry on the topic - "How to calcultae translation time"

The main wiki page is located at - http://www.proz.com/prozwiki/Main_Page

There is a brief page on why and how to make an entry here - http://www.proz.com/prozwiki/en:Why_make_a_Wiki_entry

Thank you

Drew


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

How to calculate translation time

Advanced search


Translation news





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs