Bad reference
Thread poster: Nguyen Dieu

Nguyen Dieu  Identity Verified
Vietnam
Local time: 18:01
Member (2008)
English to Vietnamese
+ ...
Aug 14, 2008

On receiving a project, project manager also send you a reference file of the kind that you are working on. The problem is that the reference is not really good, should you strictly refer to the reference or to invent better translation?


[Edited at 2008-08-14 03:55]


Direct link Reply with quote
 
xxxUSER0059  Identity Verified
Finland
Local time: 14:01
English to Finnish
+ ...
Barring compatibility issues, do improve Aug 14, 2008

Nguyen Cong Dieu wrote:

On receiving a project, project manager also send you a reference file of the kind that you are working on. The problem is that the reference is not really good, should you strictly refer to the reference or to invent better translation?


If I have access to better reference information than that provided by a client, I normally use the former.

However, there may be situations in which non-adherence to the information provided by the client makes the translation incompatible with other material. (In such a case, you might perhaps offer to review that other material as well.) I therefore think it is important to know how the client intends to use the translation.


Direct link Reply with quote
 

Nguyen Dieu  Identity Verified
Vietnam
Local time: 18:01
Member (2008)
English to Vietnamese
+ ...
TOPIC STARTER
Consistence Aug 14, 2008

A client offers me one part in series of files, but I find hard to follow the reference. if I offer translation in other ways, inconsistence happens!

Direct link Reply with quote
 

Karen Stokes  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:01
Member (2003)
French to English
Ask the client Aug 14, 2008

I would contact the client, explain briefly what the problems with the reference material are and ask for guidance - they are in a better position to judge whether it is more important in this particular situation to opt for consistency or a better translation.

Best,

Karen


Direct link Reply with quote
 

autor  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:01
Member
Portuguese to English
+ ...
When wrong is right Aug 14, 2008

Karen is right. It has happened to me recently. Even though you are 100% sure you know better, the project manager may have been using the wrong material and providing poor or wrong translations to his client for some time - and they will need to find a way to manage the situation.

Cheers,

K


Direct link Reply with quote
 

Nguyen Dieu  Identity Verified
Vietnam
Local time: 18:01
Member (2008)
English to Vietnamese
+ ...
TOPIC STARTER
Ok Aug 14, 2008

Thank you all for your sharing.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bad reference

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs