This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nguyen Dieu Vietnam Local time: 01:28 Member (2008) English to Vietnamese + ...
Aug 14, 2008
On receiving a project, project manager also send you a reference file of the kind that you are working on. The problem is that the reference is not really good, should you strictly refer to the reference or to invent better translation?
[Edited at 2008-08-14 03:55]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
USER0059 (X) Finland Local time: 21:28 English to Finnish + ...
Barring compatibility issues, do improve
Aug 14, 2008
Nguyen Cong Dieu wrote:
On receiving a project, project manager also send you a reference file of the kind that you are working on. The problem is that the reference is not really good, should you strictly refer to the reference or to invent better translation?
If I have access to better reference information than that provided by a client, I normally use the former.
However, there may be situations in which non-adherence to the information provided by the client makes the translation incompatible with other material. (In such a case, you might perhaps offer to review that other material as well.) I therefore think it is important to know how the client intends to use the translation.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nguyen Dieu Vietnam Local time: 01:28 Member (2008) English to Vietnamese + ...
TOPIC STARTER
Consistence
Aug 14, 2008
A client offers me one part in series of files, but I find hard to follow the reference. if I offer translation in other ways, inconsistence happens!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Karen Stokes United Kingdom Local time: 19:28 Member (2003) French to English
Ask the client
Aug 14, 2008
I would contact the client, explain briefly what the problems with the reference material are and ask for guidance - they are in a better position to judge whether it is more important in this particular situation to opt for consistency or a better translation.
Best,
Karen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Keith Boak Portugal Local time: 19:28 Portuguese to English + ...
When wrong is right
Aug 14, 2008
Karen is right. It has happened to me recently. Even though you are 100% sure you know better, the project manager may have been using the wrong material and providing poor or wrong translations to his client for some time - and they will need to find a way to manage the situation.
Cheers,
K
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nguyen Dieu Vietnam Local time: 01:28 Member (2008) English to Vietnamese + ...
TOPIC STARTER
Ok
Aug 14, 2008
Thank you all for your sharing.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value