Mobile menu

better way of saying "first of all" and "as a second step"?
Thread poster: altar
altar
English
Aug 22, 2008

Hi all,
a friend has asked me to improve the style of something that has obviously been translated from French.
There are 2 expressions that I find particularily ugly:

"First of all, the railway sector is going to be rehabilitated..."
"In a second step the company has planned to renew its rolling stock..."

For this one I was thinking of "Subsenquently, the company plans to renew..."

Do you have any suggestions?
Thanks in advance


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 21:09
Member (2008)
Italian to English
simple Aug 22, 2008

Firstly....Secondly....

Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 21:09
Member (2006)
French to English
+ ...
Simple indeed Aug 22, 2008

Many variants are possible.
As Tom says, "firstly ... secondly ..." seems simplest, but you could say "Initially ... next (or then ...)".
And yes, "plans" is better than "has planned" in this context.
Regards,
Jenny


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 22:09
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Masses of suggestions Aug 22, 2008

There are lots of possibilities.

A) To begin with, the railway sector is going to be rehabilitated...

The railway sector is going to be rehabilitated first ...


B) Next the company has planned to renew its rolling stock...

After that, the company has planned to renew its rolling stock...

C) Following rehabilitation of the railway sector, the company plans to renew its rolling stock.

It's a long time since I have translated seriously from French, but I remember that the little fillers do sometimes tend to need a lot of revision to get a sentence to sound like English rather than a conversation with Hercule Poirot

Translating from Danish, reversing the order of clauses sometimes works wonders, while I find Swedish (sometimes) uses single-clause sentences that flow better if linked as a main clause and subordinate clause i English.

Whatever your language pair, there are probably no hard and fast rules, but it is worth watching the syntax and training your inner ear to adjust these little, not-quite-insignificant words.

It is necessary to consider what conjunctions and linking expressions REALLY mean in context. (Should you translate 'mais' with 'but', 'yet' or 'although', or can it simply be omitted altogether?)

The 'First... Next... Finally...' structure is sometimes useful, but sometimes it seems laboured or affected instead.

Best of luck with the revision. This is the sort of thing that marks good human translation out from machines.



Direct link Reply with quote
 
altar
English
TOPIC STARTER
Thanks a lot Aug 22, 2008

Thanks a lot for your help.

Direct link Reply with quote
 

Harvey Utech  Identity Verified
United States
Local time: 16:09
German to English
Why the unnecessary 'ly'? Aug 25, 2008

Why say "Firstly" and "Secondly" when "First" and "Second" accomplish the same thing with fewer letters and don't sound so affected?

Direct link Reply with quote
 
hannahroberts
Canada
Local time: 16:09
French to English
+ ...
First and next Aug 28, 2008

I come across this situation at least once a week and sometimes once a day as a French-to-English translator. (Dans un premier temps/par la suite, Premièrement/ dans un deuxième temps, etc. etc.)
I would go with something like:
"First, the railway sector will be rehabilitated..."
"Next, the company plans to renew its rolling stock..."

French seems more formal on the surface than English and I think we've all been tempted to translate it into more formal English than is necessary given the context. I know I have!

I had an intern once who systematically translated the expression "par ailleurs" as "moreover" until I made her stop.

"Par ailleurs" is used all the time in French and English has a number of ways to convey its meaning... it can mean "in addition to," "also," "as well." There's not a need for a stodgy word like "moreover" unless the context is quite formal.


Direct link Reply with quote
 

Sasha Barral  Identity Verified
France
Local time: 22:09
Member (2009)
French to English
+ ...
Agree with Harvey: First and Second Sep 5, 2008

I don't think "Firstly" is as concise as "First".
However, to be honest, the last time I translated these expressions from French I actually mixed it up: "First"... then "Secondly".


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

better way of saying "first of all" and "as a second step"?

Advanced search


Translation news





PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs