ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]
User
Thread poster: Vito Smolej
Off topic: "Help, I bought SDL TRADOS!"

Vito Smolej
Germany
Local time: 02:10
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
TOPIC STARTER
Houston, we got a problem... Dec 26, 2008

(from public and private comm's)

... a job has just been posted in my language pair that requires Trados and Tag Editor. I've just purchased Trados, but I've not yet used it. Does "Tag Editor" come with the Trados package or is this a separate program? ...

...I bought Trados a couple of months ago, and I.m going crazy! Especially when it comes to importing and exporting I'm lost. I took the first Training from SDL Trados, Getting Started, but it confused me more than anything. I'm trying to put as much data as possible into one translation memory, but am never sure of what I am doing, if in fact my TM is accumulating data. As well, I have nightmares with TagEditor. When I translate in TagEditor, I can't get the translation to a .tmw, only .ttx. ...


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 02:10
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Training and training Dec 27, 2008


Vito Smolej wrote:
...I bought Trados a couple of months ago, and I.m going crazy! Especially when it comes to importing and exporting I'm lost. I took the first Training from SDL Trados, Getting Started, but it confused me more than anything. I'm trying to put as much data as possible into one translation memory, but am never sure of what I am doing, if in fact my TM is accumulating data. As well, I have nightmares with TagEditor. When I translate in TagEditor, I can't get the translation to a .tmw, only .ttx. ...


As I have expressed in the past, you should not pay for Trados without paying for training too...


Direct link Reply with quote
 

Mulyadi Subali  Identity Verified
Indonesia
Local time: 07:10
English to Indonesian
+ ...
or maybe... Dec 29, 2008


Vito Smolej wrote:

Regarding "I'm black and proud", I think "TRADOS - and I like it" describes the situation better.


'buy trados, and be a proud owner (regardless of being able to use it)'?


Direct link Reply with quote
 
David Turner  Identity Verified
France
Local time: 02:10
French to English
+ ...
What about XLIFF? Dec 30, 2008

Surely all this will go by the board once SDL moves to XLIFF and that becomes the de facto standard? You'll be able to use whatever tool you want as long as it's XLIFF compatible?

[Edited at 2008-12-30 12:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 02:10
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
TOPIC STARTER
Yes, of course, TMX, XLIFF ... Dec 30, 2008


David Turner wrote:

Surely all this will go by the board once SDL moves to XLIFF and that becomes the de facto standard? You'll be able to use whatever tool you want as long as it's XLIFF compatible?

[Edited at 2008-12-30 12:54 GMT]

The standards are the way out of any parochialism, intended or unintended. They give us all back our freedom of decision as regards tools.


Customer:"I assume, this here SoDART 2012 Freelance is XLIFF-compliant?"
Dealer H.:"Excuse me, we dont sell anything in this establishment, that's not fully compliant with the latest standards."
Customer:"Fine. Now, I understand I get a complementary coffee cup holder with it..."
Dealer H.:"Actually TWO (combination coffee&coke) cup holders. And a golden membership card to boot."

[Edited at 2008-12-30 22:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann
Germany
Partial member (2002)
English to German
+ ...
Houston, we got another problem... Dec 31, 2008


David Turner wrote:

Surely all this will go by the board once SDL moves to XLIFF and that becomes the de facto standard?

Do XLIFF or TMX comprise segmentation and counting algorithms?

Otherwise we would need a new standard etc. etc. ... never ending story.


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 02:10
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
TOPIC STARTER
OmegaT' segmentation algorithms are OpenSource... Jan 1, 2009


Harry Bornemann wrote:
Do XLIFF or TMX comprise segmentation and counting algorithms?

How the segmented information in the languages involved is obtained, is orthogonal to the intention of the standards. Otoh segmenting is NOT that hard a job, given decent Regex tools. And counting is a deterministic task, once segmentation has been done.


Otherwise we would need a new standard etc. etc. ... never ending story.

OpenSource can get you a perfect mileage for your money.

[Edited at 2009-01-01 06:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Rodolfo Raya  Identity Verified
Uruguay
Local time: 21:10
Partial member (2008)
English to Spanish
Segmentation and counting standards Jan 5, 2009


Harry Bornemann wrote:
Do XLIFF or TMX comprise segmentation and counting algorithms?


The standard for segmentation is SRX (Segmentation Rules eXchange). SRX 2.0 is already supported by some tools.

The standard for counting is GMX-V (Globalization Management eXchange - Volume). As far as I know, only one company implemented it.

Regards,
Rodolfo


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann
Germany
Partial member (2002)
English to German
+ ...
It is nearly there.. Jan 5, 2009


Rodolfo Raya wrote:

The standard for segmentation is SRX (Segmentation Rules eXchange). SRX 2.0 is already supported by some tools.

The standard for counting is GMX-V (Globalization Management eXchange - Volume). As far as I know, only one company implemented it.

Thanks, this comes close to it. They even have a named category for Fuzzy match counts (e.g. 95-99% match), but the definition what exactly a fuzzy match ist, or how you can calculate the 95-99% is still missing.


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 03:10
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
No training necessary Jan 16, 2009

I bought Trados 5.5 in 2002 and looked at the tutorial. After that I started to use Wordfast and never touched Trados for two years.
After a while one customer sent translation memories for Trados and required to use TE. Because these jobs are mostly updates of huge files, I ran the analysis, exported the unknowns, translated in Wf and cleaned up in WB. Then I run the tm in TE using Translate to fuzzy. No problem ever.
Nowadays I use Trados, SDLX, Transit and WF often at the same time for different jobs.
I prefer to work in Word with Wordfast.
Problems either can be solved by posting here or they are not solvable (happens sometimes).
So I never had any training.
Regards
Heinrich


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Russell Jones[Call to this topic]
Donatella Cifola[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Help, I bought SDL TRADOS!"







SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »