Mobile menu

Translation of messages in a program - French
Thread poster: gulperi
gulperi
France
Local time: 18:31
English to French
+ ...
Jan 11, 2009

Dear all,

I can't make-up my mind for the translation of a program messages into French. Let me explain :

In my file some words have a character limitation e.g

Zero calibration (no limit) = so I decide to translate into French as Calibrage Zéro

CH color (has an 8 character limit) = so I decide to abbreviate the word in French as Coul. CH

Start Music on/off (has an 18 character limit) = Démar. Mus. on/off seems a bit wierd as an abbreviation so I decide to keep the English for its French translation as Start Music on/off

Now my question is the following, If I decide to translate the messages into French, must I translate all the words with their French equivalents for the sake of coherency or can I mix English and French for the sake of character limitation?

Thanks all for your kind replies.


Direct link Reply with quote
 
E.Plisson  Identity Verified
France
Local time: 18:31
English to French
+ ...
re Jan 11, 2009

Il me semble que garder du français peut être intéressant (départ mus. o/n ? musique on/off ?) et plus cohérent, mais après tout, on comprendrait même avec certains mots anglais.

Cordialement,

Manu



Zero calibration (no limit) = so I decide to translate into French as Calibrage Zéro

CH color (has an 8 character limit) = so I decide to abbreviate the word in French as Coul. CH

Start Music on/off (has an 18 character limit) = Démar. Mus. on/off seems a bit wierd as an abbreviation so I decide to keep the English for its French translation as Start Music on/off

Now my question is the following, If I decide to translate the messages into French, must I translate all the words with their French equivalents for the sake of coherency or can I mix English and French for the sake of character limitation?


Direct link Reply with quote
 

milinad  Identity Verified
Local time: 23:01
German to English
do not mix two languages Jan 12, 2009

I do not think it is a good idea to mix English & French languages in one message. You can use any of the following three alternatives

1. English messages which are universally understood can be kept in English
2. You can try to abbreviate the message to fit the character limit. But the abbreviated message should make sense.
3. Translate the message (in briefest possible way) without considering the character limit so that it makes sense. Then highlight the same and request the client telling him to increase the character limit otherwise the message cannot be properly translated. For a programmer it is not very problematic to increase the limit and display the message if necessary in two lines. In any case decision regarding the character limit is left to the client.


Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 17:31
Member (2006)
French to English
+ ...
Option 3 Jan 12, 2009

milinad wrote:

I do not think it is a good idea to mix English & French languages in one message. You can use any of the following three alternatives

1. English messages which are universally understood can be kept in English
2. You can try to abbreviate the message to fit the character limit. But the abbreviated message should make sense.
3. Translate the message (in briefest possible way) without considering the character limit so that it makes sense. Then highlight the same and request the client telling him to increase the character limit otherwise the message cannot be properly translated. For a programmer it is not very problematic to increase the limit and display the message if necessary in two lines. In any case decision regarding the character limit is left to the client.


To me, Milinad's Option 3 makes the most sense. The program should be designed so that the user can understand what he/she is supposed to do. If the boxes aren't long enough, the programmer should redesign them. Politely point this out to the client.
Mixing languages would be a muddle, although I well understand your dilemma.
Best wishes,
Jenny


Direct link Reply with quote
 
acidula
Local time: 19:31
Romanian to English
+ ...
Universal... Jan 29, 2009

milinad wrote:

... English messages which are universally understood can be kept in English...


There is no such thing as a "universally understood English message".

You either translate everything or nothing.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation of messages in a program - French

Advanced search


Translation news





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs