Translation of messages in a program - French Thread poster: gulperi
| gulperi France Local time: 23:22 English to French + ...
Dear all, I can't make-up my mind for the translation of a program messages into French. Let me explain : In my file some words have a character limitation e.g Zero calibration (no limit) = so I decide to translate into French as Calibrage Zéro CH color (has an 8 character limit) = so I decide to abbreviate the word in French as Coul. CH Start Music on/off (has an 18 character limit) = Démar. Mus. on/off seems a bit wierd as an ... See more Dear all, I can't make-up my mind for the translation of a program messages into French. Let me explain : In my file some words have a character limitation e.g Zero calibration (no limit) = so I decide to translate into French as Calibrage Zéro CH color (has an 8 character limit) = so I decide to abbreviate the word in French as Coul. CH Start Music on/off (has an 18 character limit) = Démar. Mus. on/off seems a bit wierd as an abbreviation so I decide to keep the English for its French translation as Start Music on/off Now my question is the following, If I decide to translate the messages into French, must I translate all the words with their French equivalents for the sake of coherency or can I mix English and French for the sake of character limitation? Thanks all for your kind replies. ▲ Collapse | | | E.Plisson France Local time: 23:22 English to French + ...
Il me semble que garder du français peut être intéressant (départ mus. o/n ? musique on/off ?) et plus cohérent, mais après tout, on comprendrait même avec certains mots anglais. Cordialement, Manu Zero calibration (no limit) = so I decide to translate into French as Calibrage Zéro CH color (has an 8 character limit) = so I decide to abbreviate the word in French as Coul. CH Start Music on/off (has an 18 chara... See more Il me semble que garder du français peut être intéressant (départ mus. o/n ? musique on/off ?) et plus cohérent, mais après tout, on comprendrait même avec certains mots anglais. Cordialement, Manu Zero calibration (no limit) = so I decide to translate into French as Calibrage Zéro CH color (has an 8 character limit) = so I decide to abbreviate the word in French as Coul. CH Start Music on/off (has an 18 character limit) = Démar. Mus. on/off seems a bit wierd as an abbreviation so I decide to keep the English for its French translation as Start Music on/off Now my question is the following, If I decide to translate the messages into French, must I translate all the words with their French equivalents for the sake of coherency or can I mix English and French for the sake of character limitation? ▲ Collapse | | | milinad Local time: 02:52 German to English do not mix two languages | Jan 12, 2009 |
I do not think it is a good idea to mix English & French languages in one message. You can use any of the following three alternatives 1. English messages which are universally understood can be kept in English 2. You can try to abbreviate the message to fit the character limit. But the abbreviated message should make sense. 3. Translate the message (in briefest possible way) without considering the character limit so that it makes sense. Then highlight the same and r... See more I do not think it is a good idea to mix English & French languages in one message. You can use any of the following three alternatives 1. English messages which are universally understood can be kept in English 2. You can try to abbreviate the message to fit the character limit. But the abbreviated message should make sense. 3. Translate the message (in briefest possible way) without considering the character limit so that it makes sense. Then highlight the same and request the client telling him to increase the character limit otherwise the message cannot be properly translated. For a programmer it is not very problematic to increase the limit and display the message if necessary in two lines. In any case decision regarding the character limit is left to the client. ▲ Collapse | | |
milinad wrote: I do not think it is a good idea to mix English & French languages in one message. You can use any of the following three alternatives 1. English messages which are universally understood can be kept in English 2. You can try to abbreviate the message to fit the character limit. But the abbreviated message should make sense. 3. Translate the message (in briefest possible way) without considering the character limit so that it makes sense. Then highlight the same and request the client telling him to increase the character limit otherwise the message cannot be properly translated. For a programmer it is not very problematic to increase the limit and display the message if necessary in two lines. In any case decision regarding the character limit is left to the client. To me, Milinad's Option 3 makes the most sense. The program should be designed so that the user can understand what he/she is supposed to do. If the boxes aren't long enough, the programmer should redesign them. Politely point this out to the client. Mixing languages would be a muddle, although I well understand your dilemma. Best wishes, Jenny | |
|
|
acidula Local time: 00:22 Romanian to English + ... Universal... | Jan 29, 2009 |
milinad wrote: ... English messages which are universally understood can be kept in English... There is no such thing as a "universally understood English message". You either translate everything or nothing. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translation of messages in a program - French Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |