This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Susana Galilea United States Local time: 11:43 English to Spanish + ...
Jul 14, 2003
Whenever I have encountered trademarked sentences in the past, I have always alerted the client/agency that the trademark is only valid in the original language. I trust this is the correct thing to do, but would like to have it confirmed.
I recently encountered a trademarked phrase for a website, with a play on words that was impossible to render in my language. I came up with a comparable play on words, and let the client know the original pun could not be conveyed in Spanish. I j... See more
Whenever I have encountered trademarked sentences in the past, I have always alerted the client/agency that the trademark is only valid in the original language. I trust this is the correct thing to do, but would like to have it confirmed.
I recently encountered a trademarked phrase for a website, with a play on words that was impossible to render in my language. I came up with a comparable play on words, and let the client know the original pun could not be conveyed in Spanish. I just took a look at the website in question, and the client has used the translated phrase followed by the original trademarked sentence in parentheses. In this particular case, this seems appropriate as the target audience is U.S.-based Spanish speakers who are likely to know English and will be able to get the pun.
I was wondering if there is a general rule as to how trademarked sentences should be conveyed in translation. Is it appropriate for the original phrase with TM symbol to appear next to its translated version? Should only the translation without TM symbol appear?
Lastly, should this sort of catchy proprietary sentence be considered a slogan and charged accordingly?
Any insight you may be able to provide will be much appreciated.
Whenever I have encountered trademarked sentences in the past, I have always alerted the client/agency that the trademark is only valid in the original language. I trust this is the correct thing to do, but would like to have it confirmed.
[Edited at 2003-07-14 18:58]
The way I do it: I translate the trademark sentences within the margins the client has set on first contact, put it in an audio file and resend it. The client then decides which sounds best.
Good luck!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.