Mobile menu

How to differentiate between these two strategies?
Thread poster: fidaa2007

Local time: 00:09
English to Arabic
+ ...
Feb 3, 2009

For translating allusions, Leppihalme suggests potential strategies for translating both proper name(PN) and key phrase(KP) allusions. for (KP) nine strategies suggested but in application I cant undeestand the standard translation and I find difficulty in defferentiating between it and between the strategy of minimum change. anyone can tell what is meant by each one and how to defferentiate between them?

(A) Use of a standard translation

(B) Minimum change / literal translation


[Subject edited by staff or moderator 2009-02-04 08:50 GMT]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

How to differentiate between these two strategies?

Advanced search

Translation news

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs