Mobile menu

Translation analysis
Thread poster: Katarzyna480
Katarzyna480
Local time: 11:44
Apr 15, 2009

I have a question about the criteria of translation analysis. Did anyone of you had to do such a task before and could help with the methodology to adopt?
Thanks if you can help


Direct link Reply with quote
 
Emma Hradecka  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 11:44
English to Czech
+ ...
Newmark, Toury, Nord Apr 16, 2009

Hi, you can find models of translation analyses e.g. in the following books:

Peter Newmark - A textbook of translation (the most practical one, I would say)
Gideon Toury - Descriptive translation studies and beyond
Christianne Nord - Translating as a purposeful activity

There are more, of course, but these are the ones that immediately come to my mind.

Good luck with your work.


Direct link Reply with quote
 
Igor Galiouk
Local time: 13:44
English to Russian
Xbench Apr 16, 2009

As the first step, try using Xbench program (you can download it from here http://www.apsic.com/en/downloads.aspx). Probably, it’s not the best one, but it's simple, easy-to-use and FREE.

Direct link Reply with quote
 

Stephen Rifkind  Identity Verified
Israel
Local time: 12:44
Member (2004)
French to English
+ ...
Please define the question more Apr 16, 2009

By "translation criteria," are you referring to assessing difficulty, time, potential problems, repetitions, or quality issues, like mistakes or acceptable quality?

For the former, trados analysis provides some information, while for the latter there are many formulas. Search previous forums for more details.


Direct link Reply with quote
 

chica nueva
Local time: 23:44
Chinese to English
Some ideas Apr 16, 2009

Hello Katarzyna

1 As far as I know, there are various theoretical criteria sometimes used for translation, like 'faithfulness' and 'skopos' (Nord) and 'fidelity, clarity and elegance' (Yan Fu). [basically, meaning, form and function]
2 Otherwise you could rate the translation according to 'plainness of language', 'how native-like or foreign it is', 'technical accuracy', or some other criteria, I guess.

Lesley

[Edited at 2009-04-16 10:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:44
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Ask your professor Apr 16, 2009

Katarzyna480 wrote:
I have a question about the criteria of translation analysis. Did anyone of you had to do such a task before and could help with the methodology to adopt?


There are many ways to analyse translations, and this would depend on the purpose of it. You would need to ask your professor what he wants you to achieve in the analysis. I assume this analysis might include an assessment of the translation's usefulness for its indended purpose (although academics often analyse translations without taking target audience or the purpose into account, so ask).

Off the cuff I'd say a good methodology would start by defining what it is you're trying to achieve. Decide if your analysis will be a critical analysis (i.e. without making judgments about what you find) or a functional one (i.e. evaluating what you find against some kind of standard). If critical, evaluate the text to determine what types of interesting titbits you are likely to find in it. If functional, decide what the purpose of the text is, determine what the translation should contain to fulfil that purpose.

So, first ask your professor what it is that he wants you do achieve.


Direct link Reply with quote
 
Katarzyna480
Local time: 11:44
TOPIC STARTER
Tranalation analysis Apr 17, 2009

This is a translation analysis (critique) of business letters.. Emma have you got an electronic versions of this books because I don't have accessibility to them

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation analysis

Advanced search


Translation news





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs