Translation of School Transcripts
Thread poster: Scott de Lesseps

Scott de Lesseps  Identity Verified
United States
Local time: 18:43
Partial member (2007)
French to English
Nov 4, 2003

Hello,
Can anyone tell me what the protocol is for translating school transcripts? My client faxed me the transcripts (which I paid $5.00 to receive on my end), and much of it is illegible. I hate to keep making him pay for faxing (if he doesn't have free access to a fax). The only other options I can think of are scanning the documents, and sending them electronically, or using efax.com, which someone on another site recommended. I signed up with an account with efax.com, but I don't know if it will come out more clearly with that or not (and the client may have to pay to fax to that number also). If he scans the documents and sends them, would they have to be in a PDF format? If so, then would I have to have Acrobat Writer? Is this a viable, and advisable option?

Also, what about the format? Does the original format have to be duplicated, or just imitated? He also included a diploma, so what does one do in that case? Any help or ideas would be appreciated. Thanks.

Scott


Direct link Reply with quote
 

davidgreen
German to English
faxes Nov 4, 2003

efax should give the same quality as the illegible fax you received, it's basically an electronic facsimile of the original. if you don't have a fax machine, like myself, it's free and works great (I've used it 3 times this month). The client sends to that number like a normal fax so I don't think he's charged for it.

As far as format, I stick to as near as possible to the original. When deviating, I make it logical, so the person reading the new document can easily glance back and forth from the original to the translation and see that they correspond. Hope this helps.


Direct link Reply with quote
 
Robert Zawadzki  Identity Verified
Local time: 00:43
English to Polish
+ ...
Buy a modem Nov 5, 2003

These days telephone modems are rarely used for internet connections, but they work OK as faxes, and they cost peanuts. But this will hardly solve a quality problem. Scan + e-mail is much better (the sending party can check and adjust quality).

Direct link Reply with quote
 
Kevin Fulton
United States
Local time: 18:43
German to English
Several issues here Nov 5, 2003

1. The client may not have access to a scanner and program to create pdf files. If the client is in the US, it might be simpler if he/she makes a xerographic copy (less distortion than a fax) and sends the docs via overnight mail.
2. You really should have some sort of fax facility, either a fax modem (your present modem might have this capability, read the manual) or a separate device or e-fax, since there are a lot of hard-copy only documents that need to be translated. Although I have a stand-alone fax machine, I use e-fax for my incoming faxes, as I can retrieve my faxes even when I'm away from my office, as they arrive via e-mail.

3. Regarding the formatting of the documents, I agree with the comment that although you need not follow the format exactly (sometimes it's impossible, due to varying font sizes, complicated layout), you should structure your format so that the reader can easily relate the translation to the original document.
Hope this helps,
Kevin


Direct link Reply with quote
 

Scott de Lesseps  Identity Verified
United States
Local time: 18:43
Partial member (2007)
French to English
TOPIC STARTER
How to charge? Nov 5, 2003

Thanks for all the helpful info everyone!
I do have another question related to the same topic. Much of the transcript is in table format, and it's full of numbers. There are really more numbers than words, overall. So I wanted to get opinions on how to charge for something like this. I will probably do it in Word, in table format. Does anyone have any experience with this type of thing?

As for the diploma, is translating just the text sufficient, or does the whole document need to be "imitated"? Thanks a lot.

Scott


Direct link Reply with quote
 
Maria-Jose Pastor
Local time: 18:43
English to Spanish
+ ...
minimums Nov 9, 2003

In so far as these "short" documents,I always charge a minimum. word rate with a minimum charge. As for the format, I always try to imitate the original format as close as possible. As other collegues have mentioned, so the reader of the translation can look at both documents and see what is what.

Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 18:43
English to Spanish
+ ...
For these type of jobs... Nov 9, 2003

...clients pay me US$50 per document minimum(which is the same rate law firms charge for the service).

If a complicated format is involved, I charge by the hour (typically 2 hours in the case of transcripts).

[Edited at 2003-11-09 14:41]


Direct link Reply with quote
 

Scott de Lesseps  Identity Verified
United States
Local time: 18:43
Partial member (2007)
French to English
TOPIC STARTER
transcript charges Nov 10, 2003

Dyran Altenburg wrote:

...clients pay me US$50 per document minimum(which is the same rate law firms charge for the service).

Do you mean $50 per page? Thanks.

Scott


Direct link Reply with quote
 
AndrzejwBuffalo
United States
Local time: 18:43
English to Polish
+ ...
Translation of School Transcripts Nov 15, 2003

Sometimes we get so hung up on trying to get something immediately that we end up spending more time than we would by receiving a decent copy through the regular mail !

Ask the client to make the best copy they can and to pop it in an envelope.

Andy Golebiowski
Buffalo, NY
USA


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation of School Transcripts

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs