Mobile menu

proofreading and editing
Thread poster: Aisha Rishi

Aisha Rishi
Pakistan
Local time: 00:29
English to Urdu
+ ...
Nov 12, 2003

What is the difference b/w proofreading and editing?

Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 20:29
English to German
+ ...
Moving the thread... Nov 12, 2003

...to Techniques.

Direct link Reply with quote
 
xxxMarc P  Identity Verified
Local time: 20:29
German to English
+ ...
proofreading and editing Nov 12, 2003

Editing means preparing a manuscript for publication.

Proofreading means checking a printed proof against a manuscript for typesetting errors.

Marc


Direct link Reply with quote
 
Sonja Tomaskovic  Identity Verified
Germany
Local time: 20:29
English to German
+ ...
Some resources Nov 12, 2003

Hi, I've found some interesting articles on this subject, though not necessarily targeted at translators.

http://www.agriculture.purdue.edu/agcomm/campus/guidelines/proofedit.htm

http://www.bgsu.edu/departments/writing-lab/proofreading_vs._tut.html

http://www.raycomm.com/techwhirl/magazine/writing/editinghomepage.html

HTH,

Sonja


Direct link Reply with quote
 

Aisha Rishi
Pakistan
Local time: 00:29
English to Urdu
+ ...
TOPIC STARTER
what do i do about this? Nov 12, 2003

azure_8 wrote:

What is the difference b/w proofreading and editing?


A company has been asking me to give them one rate for editing and proofreading. how is th at possible? they are two different things.


Direct link Reply with quote
 
louisajay
Spanish to English
+ ...
It can differ Nov 12, 2003

MarcPrior wrote:

Editing means preparing a manuscript for publication.

Proofreading means checking a printed proof against a manuscript for typesetting errors.

Marc


Please be aware this is not a universal definition, and these services can vary between agencies. For instance, I am a project manager and at my agency "editing" means comparing the translation with the source text and making changes for style, meaning and so on; proofreading is where the freelancer receives only the text in their own language (ie not the source txt) and must check it for typos, punctuation, corrupted characters etc.

I suggest you ask them what they understand by each of these terms and adjust your rates accordingly.


Direct link Reply with quote
 
xxxMarc P  Identity Verified
Local time: 20:29
German to English
+ ...
It does differ - sadly Nov 12, 2003

Please be aware this is not a universal definition


These are the correct definitions. However, as you say, not everyone uses them and I ALWAYS clarify with the client exactly what is wanted.

Marc


Direct link Reply with quote
 
Susana Galilea  Identity Verified
United States
Local time: 13:29
English to Spanish
+ ...
different rates Nov 13, 2003

louisajay wrote:
Please be aware this is not a universal definition, and these services can vary between agencies. For instance, I am a project manager and at my agency "editing" means comparing the translation with the source text and making changes for style, meaning and so on; proofreading is where the freelancer receives only the text in their own language (ie not the source txt) and must check it for typos, punctuation, corrupted characters etc.


Absolutely, this is what these terms usually mean in a translation context.

Be advised many translation agencies will insist on paying a single rate for reviewing projects, no matter what amount of revision is involved. I personally charge different hourly rates for proofreading, basic editing or extensive editing/rewriting. And I always check with the client which level of revision they require. If I am given a text for basic editing, and it turns out the translation is a disaster, I will bring that to the client's attention to find out if they will agree to extensive editing. I would never assume before asking.

Hope this helps,

Susana Galilea
Accredited Translator, EUTI
sgalilea@ispwest.com
www.accentonspanish.com


[Edited at 2003-11-13 05:08]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

proofreading and editing

Advanced search


Translation news





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs