Mobile menu

Audio Transcription terminology: "inaudible" vs "unintelligible" + a corresponding Russian term
Thread poster: Nikita Kobrin

Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 07:43
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Jan 5, 2004

Dear colleagues experienced in Audio Transcription,

At the moment I'm transcribing taped police interviews. The recording quality isn't very high and there are some parts which I can't understand.

1) What would be the best word to write instead of those parts:

- {unintelligible}
- {inaudible}

or something else? Is there a commonly accepted term?

2) What would be a corresponding Russian term?

3) What kind of brackets would you recommend to use: (), [], or {}?

Regards,
Nikita Kobrin

[Edited at 2004-01-05 11:50]


Direct link Reply with quote
 
Inaudible vs. unintelligible Jan 5, 2004

Nikita Kobrin wrote:

Dear colleagues experienced in Audio Transcription,

At the moment I'm transcribing taped police interviews. The recording quality isn't very high and there are some parts which I can't understand.

1) What would be the best word to write instead of those parts:

- {unintelligible}
- {inaudible}

or something else? Is there a commonly accepted term?

2) What would be a corresponding Russian term?

3) What kind of brackets would you recommend to use: (), [], or {}?

Regards,
Nikita Kobrin

[Edited at 2004-01-05 11:50]


Direct link Reply with quote
 
Inaudible vs. unintelligible Jan 5, 2004

Inaudible means that you can't hear it, while unintelligible means that you hear sounds but can't make them out. I would use square brackets [], but I can't back that up with an authoritative reference. Would it be possible to put a ? in the brackets, which would indicate that you can't understand the word/phrase, but not necessarily say why.

Direct link Reply with quote
 

Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 22:43
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
I use [inaudible] Jan 5, 2004

Hi Nikita,

Nikita Kobrin wrote:

1) What would be the best word to write instead of those parts:

- {unintelligible}
- {inaudible}

or something else? Is there a commonly accepted term?


So far, I have always used the word [inaudible] and this has been OK with my clients.

2) What would be a corresponding Russian term?


Sorry, I cannot give any answers to this question, since I do not speak any Russian at all.

3) What kind of brackets would you recommend to use: (), [], or {}?


I use [], but I have seen that other colleagues use (). It is just a matter of preference I think.
Enjoy your assignement,
Monika



[Edited at 2004-01-05 15:10]


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:43
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Indistinct Jan 5, 2004

At BBC Monitoring, it is standard practice to put ("word indistinct"), ("3 words indistinct") ("passage of about 20 words indistinct"), etc., using round brackets.
Unfortunately we never had any contact with the Soviet/Russian monitoring service, so I have no idea what they use.


Direct link Reply with quote
 

Wenke Geddert  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:43
Member (2004)
English to German
+ ...
Inaudible Jan 5, 2004

I recently received instructions from an agency, which were as follows:

1. If you cannot understand what a speaker says, put (inaudible) or (several inaudible words) as applicable.
2. If a speaker is interrupted put --
3. If a speaker tails off then put …

Hope this helps.


Direct link Reply with quote
 
xxxkire
Russian to English
+ ...
íåðàçáîð÷èâî Jan 5, 2004

I would use "íåðàçáîð÷èâî" as the most general Russian term. But I'm sure if you place this question on KUDOZ you'll get a lot more.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Audio Transcription terminology: "inaudible" vs "unintelligible" + a corresponding Russian term

Advanced search


Translation news





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs