Mobile menu

C√ďMO SE TRADUCEN ARCHIVOS FRAMEMAKER CON TRADOS
Thread poster: VRN

VRN  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:25
English to Spanish
+ ...
Mar 11, 2002

Tengo TRADOS 5 Freelance y soy neófito. Desearía saber cómo se hace para traducir un archivo FrameMaker (file.fm). Alguien podría ayudarme con una explicación. Gracias.

Víctor


Direct link Reply with quote
 

Judy Rojas  Identity Verified
Chile
Local time: 23:25
Spanish to English
+ ...
Tienes que convertir a MIF Mar 12, 2002

Hola:

Lo primero que tienes que hacer es abrir los archivos en Frame y guardarlos como archivos MIF. Suguiero que crees la siguiente estructura de carpetas:



C.\\MIF Files

C.\\ST & Org Files

C.\\RTF Files



Una vez que hayas guardado los archivos MIF en su carpeta, deber√°s utilizar S-taggar for Framemaker para convertir los archivos MIF a formato RTF (Tagged).



En el cuadro de diálogo \"Paths\" de S-tagger, define las tres carpetas anteriores para que S-tagger sepa dónde colocar el texto extraído.



Una vez hecho esto, desde el cuadro de diálogo \"Convert MIF\" deberas seleccionar los archivos MIF que deseas convertir. No te olvides que después de convertir los archivos deberás (desde ese mismo cuadro de diálogo) crear un \"Ancilliary file\". El ancilliary file contiene los encabezados y pies de pagina comunes a todos los archivos. Aun cuando estos no tengan encabezados o pies de página, debes crear el ancilliary file.



No hay necesidad de convertir (o traducir) las tablas de contenido o archivos de índice, pues estos los puedes generar posteriormente desde Frame.



Una vez que hayas traducido los archivos RTF con Trados, deber√°s limpiarlos y convertirlos a MIF. Para hacer esto, abre S-tagger nuevamente y desde el cuadro de di√°logo \"Convert STF\" selecciona los archivos limpiados y ya est√°.



Antes de hacer todo esto deberás actualizar las referencias cruzadas en Frame y también asegurarte de que \"Huphenation\" no esté seleccionado.

Cualquier cosa escríbeme directamente y con gusto te daré más información si la necesitas.



Saludos,

Ricardo



Direct link Reply with quote
 

VRN  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:25
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
MUCHAS GRACIAS RICARDO Mar 12, 2002

Muchas gracias por tu ayuda. Me quedaría preguntarte cómo llego a abrir S-Tagger (en TRADOS 5 Freelancer).

Gracias otra vez

Víctor

Quote:


On 2002-03-12 15:05, chilean1 wrote:

Hola:

Lo primero que tienes que hacer es abrir los archivos en Frame y guardarlos como archivos MIF. Suguiero que crees la siguiente estructura de carpetas:



C.\\MIF Files

C.\\ST & Org Files

C.\\RTF Files



Una vez que hayas guardado los archivos MIF en su carpeta, deber√°s utilizar S-taggar for Framemaker para convertir los archivos MIF a formato RTF (Tagged).



En el cuadro de diálogo \"Paths\" de S-tagger, define las tres carpetas anteriores para que S-tagger sepa dónde colocar el texto extraído.



Una vez hecho esto, desde el cuadro de diálogo \"Convert MIF\" deberas seleccionar los archivos MIF que deseas convertir. No te olvides que después de convertir los archivos deberás (desde ese mismo cuadro de diálogo) crear un \"Ancilliary file\". El ancilliary file contiene los encabezados y pies de pagina comunes a todos los archivos. Aun cuando estos no tengan encabezados o pies de página, debes crear el ancilliary file.



No hay necesidad de convertir (o traducir) las tablas de contenido o archivos de índice, pues estos los puedes generar posteriormente desde Frame.



Una vez que hayas traducido los archivos RTF con Trados, deber√°s limpiarlos y convertirlos a MIF. Para hacer esto, abre S-tagger nuevamente y desde el cuadro de di√°logo \"Convert STF\" selecciona los archivos limpiados y ya est√°.



Antes de hacer todo esto deberás actualizar las referencias cruzadas en Frame y también asegurarte de que \"Huphenation\" no esté seleccionado.

Cualquier cosa escríbeme directamente y con gusto te daré más información si la necesitas.



Saludos,

Ricardo





Direct link Reply with quote
 

Susana Sancho  Identity Verified
Local time: 05:25
German to Spanish
Trados FrameMaker, archivos mif Dec 14, 2009

Qué explicación tan buena!!!

¬ŅSabeis si con mi versi√≥n SDL TADOS 2007 Freelance tengo que tener algo m√°s en cuenta?


Muchas gracias a todos

Susana Sancho
sansalacasita@telefonica.net
Cantabria (Espa√Īa)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

C√ďMO SE TRADUCEN ARCHIVOS FRAMEMAKER CON TRADOS

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs