This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"A Journey into Chinese-English Environmental Translation": How (not) to use dictionaries
Thread poster: Charlotte Blank
Charlotte Blank Germany Local time: 07:42 Czech to German + ...
Feb 9, 2004
"Dictionaries are compiled by people like you and me, with a finite knowledge of the world, and so are not infallible."
Hi,
I just came across this interesting article about the problems when using dictionaries. Though it is about Chinese-English translation it also applies to every other language, I'm afraid...
"Dictionaries are compiled by people like you and me, with a finite knowledge of the world, and so are not infallible."
Hi,
I just came across this interesting article about the problems when using dictionaries. Though it is about Chinese-English translation it also applies to every other language, I'm afraid...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kurt Hammond United States Local time: 23:42 Japanese to English
I have seen this phenomena
Mar 16, 2004
I have seen this phenomena all to frequently in Japanese to English translation. When doing web search, I ignore .jp results whenever possible, or to confirm it is 'really a word,' I doublecheck any .jp result with non-Japan results. There are some more obvious examples of Japanese-manufactured English such as 'pair look' (a similarly dressed couple), 'good sense' (fashionable), 'good style' (good body proportions), and so on.
Charlotte Blank wrote:
"Dictionaries are compiled by people like you and me, with a finite knowledge of the world, and so are not infallible."
Hi,
I just came across this interesting article about the problems when using dictionaries. Though it is about Chinese-English translation it also applies to every other language, I'm afraid...
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.