ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: pkanji
Translating Spanish Laws and Abbreviations
pkanji
United Kingdom
Spanish to English
Oct 19, 2011

Hello all,

I am wondering if you can help me.

I a currently doing a translation for my thesis, it is a judgment which contains same sources of Spanish law.

If a law is unique to spain and no official trans can be found is it best to retain the Spanish ?

although I know of translators who do translate law into English with a footnote, for example

Organic Law governing judiciary plus footnote ?

or La Ley Orgánica del Poder Judicial with a footnote?

The problem is other legal acts can be translated directly as concept is similar to UK and reader will understand. Moreover, the SL also includes abbreviations throughout, some of which are used before the full title i,e

CE the Constitucion espanola

There are no official translations of abbreviations which should be retained, but can anybody explain why exactly if the title can be translated?

I thought that it might be best to compile a list of abbreviations in a glossary so the reader is aware to which laws they refer...this would avoid clutter and confusion in trying to explain this in the TL

The trans would serve as a source of information, would not be read by a lay person as it serves as a foreign judgment and so the reader may be aware of some of the concepts, but not all.

This is where I am getting slightly confused and perhaps over thinking this.


Any help would be appreciated and if anybody knows of any resources where I might find official translations or abbreviations etc that would be useful too.


Thanks all


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Russell Jones[Call to this topic]
Donatella Cifola[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating Spanish Laws and Abbreviations







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »