Gilla Evans United Kingdom Local time: 01:19 Member (2009) Spanish to English + ...
Personal experience of Séverine's work
Oct 31, 2011
I'm not arguing with people's issues raised above but I can mention that I attended Séverine's talk at the ITI conference in May this year:
‘Emotional Intelligence in the Translation/Interpreting Workplace’ – Institute of Translation and Interpreting (ITI) Conference (Birmingham, 2011)
in which we all went through the test on the spot. It was in fact very interesting and thought-provoking about the way different people go about the translation process.
I can confirm that Séverine is a bona fida researcher and lecturer in translation studies, and is not up to anything underhand.
[Edited at 2011-10-31 10:08 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heinrich Pesch Finland Local time: 03:19 Member (2003) Finnish to German + ...
No pop-up
Oct 31, 2011
I loaded the doc from the link Samuel provided but encountered no pop-op window. I use AdBlock on Chrome.
I really do see no reason why I should fill in such a questionnaire. Waste of time.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
If one is going to farm out questionnaires or surveys, it's (potentially) a death's knell if they are long and complicated. And, posting them in a forum like this potentially "invites" all sorts of dissuasory arguments.
Ok, maybe response is going to be a variable - and I imagine in this case it will be low: maybe that, in itself, will warrant a research article with results:-)
I'm wondering if the survey was well designed in the first place: detailed Qs to subjects who will - variably - decide not to complete for several reasons, some already mentioned. In fact, I had a look first at the replies in this forum, then at the survey, and my decision was not to bother: too many issues, too many questions, too much info and detail required.
Maybe the researcher needs to recosnsider the sample?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.