| Pages in topic: [1 2] > |
| User | Thread poster: Jan Rausch Emotional Intelligence (EI) and translation |
Jan Rausch Germany Local time: 02:20
 Member (2010) German to English + ... |
Hi everybody,
I'm posting this as a favour for someone I know who's carrying out research and needs as many participants as possible. See below for details and try to respond if you can.
Many thanks
Jan
"Dear Translator,
My name is Séverine, and I am a lecturer and researcher in Translation Studies at Aston University, Birmingham, UK.
I am conducting a case study research of potential links between aspects of Emotional Intelligence (EI) and translation as a profession.
If you are a professional translator, your help in providing information regarding your work as a translator and in filling in an EI test would be greatly appreciated. Completing both questionnaires should not take longer than 20 minutes. Please go to:
http://www.surveymonkey.com/s/ZCVHYTQ
Your anonymity as a participant will be preserved and protected at all times. All private data will be stored and coded according to current data protection laws. By completing the questionnaires, you are agreeing that the data can be used for my study. The study will last 2 years and the data will be destroyed afterwards. Please note that Ethics Approval for this project was granted by Aston University.
Further information on the project can be found in the attached document, or by contacting me at this address: severine_hubscher@yahoo.com
Many thanks for your help!
Severine" |  |  | | | | |
Tina Vonhof Canada Local time: 18:20
 Member (2006) Dutch to English + ... | | See the questions | Oct 30, 2011 |
I would be happy to fill in the questionnaire IF I could browse through all the questions ahead of time. I don't want to start answering questions one by one and after 10 or 15 minutes encounter a question that I cannot, or don't want to, answer. | | | |
B D Finch France Local time: 02:20
 Member (2006) French to English + ... | | Seeing the questions | Oct 30, 2011 |
I agree with Tina. I have been previously bitten by survey monkey and would not answer one of their questionnaires again because you cannot check that you find the questions acceptable, or possible, to answer before starting.
[Edited at 2011-10-30 23:29 GMT] | | | |
Nicole Schnell United States Local time: 17:20
Member English to German + ... | | I stopped answering the questions | Oct 31, 2011 |
when I was asked for my email address... | | | |
Michael Grant Japan Local time: 09:20 Japanese to English | |
James_xia China
 Member English to Chinese + ... MODERATOR | | Idid it twice | Oct 31, 2011 |
Tina Vonhof wrote:
I would be happy to fill in the questionnaire IF I could browse through all the questions ahead of time. I don't want to start answering questions one by one and after 10 or 15 minutes encounter a question that I cannot, or don't want to, answer.
|
|
I was asked twice to do such a survey in the past two years, and finally I realized that might be waste of time in answering these questions, for no response was given from the askers after they got the info.:)
As a matter of fact, unless absolutedly necessary, most of the surveys can be well ignored for their commercial purposes.
[Edited at 2011-10-31 03:46 GMT] | | | |
xxxrusstran09 United States English to Russian + ... |
This is another form of scam. | | | |
Nicole Schnell United States Local time: 17:20
Member English to German + ... | | One more thing | Oct 31, 2011 |
I did not finish and send off the first questionnaire because my email was required. However, I was wondering about the question "Are you a professional literary translator?". Hint: If Séverine considers this field the only one in translation that requires emotional intelligence, than her entire effort is useless and a bit amateurish, no offense. | | | |
Jan Rausch Germany Local time: 02:20
 Member (2010) German to English + ... TOPIC STARTER | | Emotional indeed | Oct 31, 2011 |
Thank you for your replies.
Maybe I should add that Séverine is a trustworthy person with no commercial interest in this. She was my interpreting lecturer at the University of Salford and is now at Aston University.
As to the actual survey, it is twofold, and the first part on Survey Monkey is very short indeed. On completion of that first part you are invited to download a longer survey in Word format, where you can see all questions in advance. It also gives you Séverine's e-mail address, so you can address any queries straight to her.
Hope this helps. | | | |
Ty Kendall United Kingdom Local time: 01:20
Member (2011) Hebrew to English | | Here's a hint.... | Oct 31, 2011 |
Your anonymity as a participant will be preserved and protected at all times. |
|
This would be more credible if you didn't ask for participants' email addresses.
I was able to identify and find out quite a lot about Séverine just by using severine_hubscher@yahoo.com .
I didn't find anything too offensive about the first questionnaire, although I fail to see why I had to download the second questionnaire, running the risk of downloading viruses. The security of the website didn't thrill me, especially when my pop-up blocker started having fits.
(Therefore the second questionnaire can remain a mystery to me quite happily).
I remember when Emotional Intelligence used to be called "maturity". Good old days. | | | |
Nicole Schnell United States Local time: 17:20
Member English to German + ... | | What purpose does the email address serve? | Oct 31, 2011 |
Maybe individuals are happy to participate in this survey but they do not wish to be contacted in the future. I'd rather provide my physical address than any gateway to my computer. | | | |
Samuel Murray Netherlands Local time: 02:20
Member (2006) English to Afrikaans + ... | | Some thoughts | Oct 31, 2011 |
Tina Vonhof wrote:
I would be happy to fill in the questionnaire IF I could browse through all the questions ahead of time. |
|
I fully agree. Then one can see whether one wants to answer it, or if one is interested in answering it. This particular survey has TEN questions, so there is no reason not to put them all on one page (unless you're dealing with mostly people who don't know how to scroll).
FWIW, here are the questions:
Page 1
1. What is your mother-tongue (1) and what are your working languages (2)?
Page 2
2. What is the highest translation qualification you have received?
3. If you have received any non-translation qualifications or degrees, please list these below:
Page 3
4. Which of the following categories best describes your employment status?
5. How many years of professional translation experience do you have? Please enter a number.
6. As a translator, do you work: ... (e.g. full-time)
Page 4
7. Would you consider yourself a professional literary translator? [If you are retired, please answer in relation to the whole of your career] ... (it is possible to say "no")
8. Over the space of your working life, what level of experience of published literary translation do you feel you have had? ... (it is possible to say "zero")
Page 5
9. (a) If you have won any prizes or awards for published translations, please give details.
9. (b) If you are a member of any professional translation associations, please give details.
10. Please enter your email address in the box below. ... (compulsory)
Page 6
Download the standard EQ questionnaire http://www.mediafire.com/?gjlybi8526w23ij and send it to her.
The download location is a banner farm with the download link somewhere in the middle, with the words "Click here to start download from MediaFire.." and a picture of a hard disk. Clicking it opens a new browser window with an advert for a casino, and after you close that window, you can see the download dialog for the EQ survey file, which turns out to be 4 pages and virus-free.
Nicole Schnell wrote:
[Something something something]...
when I was asked for my email address... |
|
I agree that the e-mail address should not be compulsory, or that it should be stated that is is optional if you want to receive the results of the survey. However, I suspect in this case the purpose of the e-mail address is to identify you, because there is no "link" between the online survcey and the EQ questionnaire.
Perhaps she believes that asking for an e-mail address is less invasive than asking for a name...?
Ty Kendall wrote:
I fail to see why I had to download the second questionnaire... |
|
Do you really think that the researcher can determine your EQ in just the 10 questions of the initial survey?
She has to determine your EQ somehow, and that is what the download file is for -- it is a standard EQ questionnaire, and filling it in in MS Word is probably much safer than doing it online (imagine answering 75% of the questions and then accidentally closing the browser window).
Still, I think the opening page of the survey should have stated more clearly that the survey is two-fold, and that it requires you to download something.
[Edited at 2011-10-31 09:10 GMT] |  |  | | | | |
Ty Kendall United Kingdom Local time: 01:20
Member (2011) Hebrew to English | | Not my cup of tea I'm afraid... | Oct 31, 2011 |
Psychometric testing...eeek!
I'm afraid I put about as much stock in psychometics as I do in dianetics. | | | |
neilmac Spain Local time: 02:20
Member (2007) Spanish to English + ... |
Nicole Schnell wrote:
However, I was wondering about the question ... |
|
I just sent off the questionnaire completed, which took longer than expected. I felt obliged to note in my email that I fail to see how such subjective questions and such a wide range of possible options can have any meaningful interpretation. I had to ask a friend to corroborate some of my own answers!
Some of the questions are rather woolly - for example, by "religious" do they mean a spiritual persdon, or a follower of an organised/established religion? And the one about one's poltical persuasions - for example I'm a European citizen and believe in (and currently benefitting from) the welfare state, which would make me an undesirable commie radical in the eyes of many elsewhere. | | | |
neilmac Spain Local time: 02:20
Member (2007) Spanish to English + ... | | My two cents | Oct 31, 2011 |
I wish questionnaires like this would stop going on about "translation qualifications", as though a normal language degree from my university weren't enough...
In my time I've met some "qualifed translators" who couldn't translate their way out of a paper bag... not to mention at least one Spanish-speaking "traductor jurado" who regularly put/s their stamp on ropey non-native translated texts. And another (university lecturer) who sets his students projects he is working on as translation tasks during their course and then gets paid for them (my colleagues and I now boycott this man). | | | |
| Pages in topic: [1 2] > |