Off topic: Translation tool developed in Japan threatens professional translators (or does it?)
Marie Safarovic Russian Federation Local time: 05:55 English to German + ...
Dec 25, 2011
Dear everyone,
this is an article from 2009 but I only just stumbled across it now. I would be interested in your opinions, does this threaten us as professionals? Or will it in future? In 2008 I got an A in an oral exam in Linguistics, in which I discussed why technology will never replace human translators. I still like to think that is the case, but who knows what the future may bring?
PS: Sorry if I didn't post it in the right forum, wasn't sure where to put it.
Marie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 03:55 Member (2007) Spanish to English + ...
Sci-Fi
Dec 25, 2011
I wouldn't worry about it, even if they do produce a device that "automatically" translates speech to the same level of accuracy as Google translate etc, they will still need humans to filter the machine output, despite what trekkies may claim.
Anyway, I'd take anything like this from the BBC with a largish pinch of salt, as they always push this kind of thing since it makes good news. According to what Tomorrow's World - http://www.bbc.co.uk/archive/tomorrowsworld/ - told us in the 60s and 70s, we should all be disease-free and flying about with jetpacks and companion robots today!
The gadget mentioned is also quite expensive, as they say that when it goes on sale, a batch of 30 headsets will cost about 7.5m yen (£50,000). The cost does not include the price of the translation tools and software.
С Рождеством!
[Edited at 2011-12-25 11:22 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
May be efficient, however effectiveness is far away
Dec 25, 2011
Machine translation should be a threat already to all low-quality cheap translators, yet this is not working. Though the latter often deliver an output that is actually worse than MT, we still see hundreds of translation jobs being offered at US 5¢/word or less every day, everywhere, when they could be accomplished for free.
Translators using voice recognition software often report how long it took them to tune it to their speech, as well as how long it took them to develop a manner of speaking that could increase that software's efficiency. Now imagine the tool described in this article doing voice recognition on always 'new' speakers' ad-lib delivery.
So, for the foreseeable future, the results shouldn't be any better than the example I've put at the end of this article on my web site, assumed by CN translators to be from a specific machine translation contrivance, due to the way something in their language was translated into the f-word.
As long as bottom-feeder translators are kept busy by greedy or low level outsourcers, professional translators have nothing to fear from such devices.
[Edited at 2011-12-25 19:30 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marie Safarovic Russian Federation Local time: 05:55 English to German + ...
TOPIC STARTER
Interesting
Dec 25, 2011
Yes, I agree- don't think that technology can advance to that extend, or at least not while we are alive
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ambrose Li Canada Local time: 21:55 Member (2011) Chinese to English + ...
the f word
Dec 25, 2011
José Henrique Lamensdorf wrote:
So, for the foreseeable future, the results shouldn't be any better than the example I've put at the end of this article on my web site, assumed by CN translators to be from a specific machine translation contrivance, due to the way something in their language was translated into the f-word.
From the context, the f word should mean “dry”. Because of the way the Chinese characters have been “simplified”, the words for “dry”, “to do” (with the f word as a derived meaning) and other things have merged into one.
We don’t even need automatic translation for such mistakes to happen. A lot of traditional Chinese texts both on the web and in print are now littered with similar typos because the originals have been written in simplified Chinese and subsequently machine-converted into traditional.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomás Cano Binder, CT Spain Local time: 03:55 Member (2005) English to Spanish + ...
Photo Translator and Word Lens
Dec 26, 2011
Photo Translator (for Nokia phones) and Word Lens (for iPhone) have existed for at least three years now. They were also voiced all over the place as a thread for translators, but... do you see any less translators out there, or see one single person relying on these devices for translation work? Nope.
I do not think that these gadgets and devices, no matter how intelligent and advanced, can replace us professional translators. Advanced knowledge of the human mind, the nuances and subtleties of human language, and the complexity of human society, are things that cannot be put into a machine, or at least not in a 100 years.
I also feel that the increasing number of devices and IP systems in our life is causing a concentration of the human knowledge (i.e. we get dumber) that can do no good in the long run. In case of a big crisis, like energy shortage, global war, nuclear event, epidemics, or threat from space (in the shape of a large asteroid), very few people will be prepared for survival in a low-energy, low-tech world.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Grant Japan Local time: 10:55 Japanese to English
Off-off topic...
Dec 27, 2011
Tomás Cano Binder, CT wrote:
I also feel that the increasing number of devices and IP systems in our life is causing a concentration of the human knowledge (i.e. we get dumber) that can do no good in the long run. In case of a big crisis, like energy shortage, global war, nuclear event, epidemics, or threat from space (in the shape of a large asteroid), very few people will be prepared for survival in a low-energy, low-tech world.
Your comment reminded me of life here in a Tokyo suburb after the earthquake/tsunami of 3/11. Although we had electricity, there were rolling blackouts throughout the metropolis, we were without running water, and the transportation system was minimal for about three weeks afterward...The grocery store shelves were mostly empty, we couldn't get milk for a week or so and then after that it was rationed to 1 quart per person(when you could get it at all)...
It was hard for awhile, but also, strangely, it felt liberating also! We had to rely more on our wits, and plan more strategically for regular, every-day matters to make the most of what little we could get...We relied more on the generosity of neighbors(and even strangers), and we appreciated every little kindness...
There's something to be said for the low-energy, low-tech world...the experience will always stay with me.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marie Safarovic Russian Federation Local time: 05:55 English to German + ...
TOPIC STARTER
dictionaries and a thought on interpreters
Dec 28, 2011
Dear colleagues,
I would like to add that even dictionaries aren't reliable- in the sense that while you are learning a new language, you haven't yet developed a feeling for which of the entries is the closest in meaning. I don't think a computer can ever develop that feeling! For humans it takes years of practice, so how could a computer, which is actually nothing but a huge calculator, ever be able to do this?
I also wondered about the comment made about interpreters in the bbc article; they said that having a tool would take away the issue of confidence - as if you could trust a machine more than a human mediator. What nonsense! I for one would always prefer a human, and even if at one point in future there might be a cheap mediating machine; can that machine be diplomatic, negotiate, help with problems?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomás Cano Binder, CT Spain Local time: 03:55 Member (2005) English to Spanish + ...
More off-topic (sorry)
Dec 28, 2011
Michael Grant wrote:
It was hard for awhile, but also, strangely, it felt liberating also! We had to rely more on our wits, and plan more strategically for regular, every-day matters to make the most of what little we could get...We relied more on the generosity of neighbors(and even strangers), and we appreciated every little kindness...
There's something to be said for the low-energy, low-tech world...the experience will always stay with me.
It is very reassuring to see that we haven't lost our minds completely and that humanity is always able to surface in the worst situations.
Indeed I have thought about this potential situation very many times: a situation in which we cannot rely on our electronic/electric helpers and are forced to rely on non-electrical things we have around the place, even for a few days. Yet very few people have some extra supply of food or water at home, or some money to survive for a week or two without electricity. We just never think about it!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.