ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Jessie Nelson
good or bad localization

Jessie Nelson  Identity Verified
United States
Local time: 21:57
Member (2009)
French to English
Jan 3

Hello everyone,
I am taking my first foray into studying localization.
I have started with resort and travel sites.
Below is a supposed French/English translation.
I do not understand what they have done.
Input if you have time please.

Hotel 1 ( will not be named)
"Chaleureux, disponible et peu cher! pour beaucoup de services!"
Translation:
"Wonderfully restful".

Hotel 2
"100% conseillent"
"Relaxing break in a beautiful setting."

I should mention these are from very well known travel sites.
Regards,
Jessie


Direct link Reply with quote
 

Els Hoefman  Identity Verified
Belgium
Local time: 03:57
Member (2004)
English to Dutch
+ ...
Not a translation Jan 3

Hi Jessie,

These are not translations. They are reviews by users. The listed reviews differ per language. The first review on the French version was written by a French-speaking user, whereas the first one on the English website was written by and English user. They are not related at all.


Direct link Reply with quote
 

neilmac
Spain
Local time: 03:57
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Is a "lol" against the rules? Jan 4


Els Hoefman wrote:

Hi Jessie,

These are not translations. They are reviews by users. The listed reviews differ per language. The first review on the French version was written by a French-speaking user, whereas the first one on the English website was written by and English user. They are not related at all.



This one brought a smile to my face. I can just imagine myself making the same mistake, as I've seen similar cases of widely disparate translations in touristy texts, and English is often more concise than Romance languages...


Direct link Reply with quote
 

Jessie Nelson  Identity Verified
United States
Local time: 21:57
Member (2009)
French to English
TOPIC STARTER
Thanks for help Jan 5

Hello Els and Neilmac,
Thanks for your reply.
Think I will need to loosen up a bit.
I am so used to medical translating, very technical and precise.

Jessie


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Russell Jones[Call to this topic]
Donatella Cifola[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

good or bad localization







memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »
Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »