| User | Thread poster: Jessie Nelson good or bad localization |
Jessie Nelson United States Local time: 21:57
Member (2009) French to English |
Hello everyone,
I am taking my first foray into studying localization.
I have started with resort and travel sites.
Below is a supposed French/English translation.
I do not understand what they have done.
Input if you have time please.
Hotel 1 ( will not be named)
"Chaleureux, disponible et peu cher! pour beaucoup de services!"
Translation:
"Wonderfully restful".
Hotel 2
"100% conseillent"
"Relaxing break in a beautiful setting."
I should mention these are from very well known travel sites.
Regards,
Jessie | | | |
Els Hoefman Belgium Local time: 03:57
 Member (2004) English to Dutch + ... |
Hi Jessie,
These are not translations. They are reviews by users. The listed reviews differ per language. The first review on the French version was written by a French-speaking user, whereas the first one on the English website was written by and English user. They are not related at all. | | | |
neilmac Spain Local time: 03:57
Member (2007) Spanish to English + ... | | Is a "lol" against the rules? | Jan 4 |
Els Hoefman wrote:
Hi Jessie,
These are not translations. They are reviews by users. The listed reviews differ per language. The first review on the French version was written by a French-speaking user, whereas the first one on the English website was written by and English user. They are not related at all.
|
|
This one brought a smile to my face. I can just imagine myself making the same mistake, as I've seen similar cases of widely disparate translations in touristy texts, and English is often more concise than Romance languages... | | | |
Jessie Nelson United States Local time: 21:57
Member (2009) French to English TOPIC STARTER |
Hello Els and Neilmac,
Thanks for your reply.
Think I will need to loosen up a bit.
I am so used to medical translating, very technical and precise.
Jessie | | | |