Mobile menu

EU Evaluation Criteria for Translations
Thread poster: Gillian Searl

Gillian Searl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:38
Member (2004)
German to English
May 30, 2004

Hi!
I have just been contacted by somebody who mentions the EU evaluation criteria for translations. Does anyone have a website for these? It would be interesting to see how EU translations are evaluated.
Thanks for any assistance you can give.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 20:38
German to Romanian
+ ...
try here May 30, 2004

http://www.cdt.eu.int/DbWeb/CdtWeb/CdtWeb.nsf/f_home

This is their website for the body responsible for translations (CDT)


Direct link Reply with quote
 

Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 20:38
English to Hungarian
+ ...
I only know of a manual on "writing for translation" May 30, 2004

It is available in English and French

http://www.cdt.eu.int/C1256A5D0051E2AB/EAE887A295AB493CC125697A00529FB9/9267A3815535CB88C1256E0100496B2F/$File/Ecrire_EN.pdf

If the link copied here is too long, pls try
http://www.cdt.eu.int/DbWeb/CdtWeb/CdtWeb.nsf/F_Library?ReadForm&Lan=EN&Choice=200&

and look up the Publications.

BTW, my personal impression is that usually, some translation approved earlier serves as a sample/ benchmark, even if the terminology is not necessarily correct. Just for fun: in one of the documents the equivalent for "childbirth and death allowances" were translated into Hungarian by an expression (a never-heard-of one) meaning something like "extra money for giving birth and for death".


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 20:38
German to Romanian
+ ...
To Eva May 30, 2004

I have recently had the occasion of meeting in person the manager of CDT, as well as two other persons and they explained how such terms appear, which probably do not exist in the target language in its present form. These are usually a result of cultural differences and since there are situations when there are no perfect equivalents, they have to come up with a ne term, thus the European terminology is somtimes strange.
I won't go into a detailed explanation here, just wanted to clear the issue a bit.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

EU Evaluation Criteria for Translations

Advanced search


Translation news





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs