ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Milana Penavski
Sensitive matter (proofreading)
kmtext
United Kingdom
Local time: 02:59
English
+ ...
Be impartial, but do the job you've been hired to do. Jan 30

I'm assuming that your client has some reason for doubting the quality of the translations which is why you've been asked to evaluate them.

Highlight the errors you've picked up and also report what you've said about GT producing the same errors.

You're not being asked to do anything that a proofreader shouldn't normally do anyway. If a translator is producing a poor-quality product, it's in the interests of both the client and the translator if that is pointed out.


Direct link Reply with quote
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 02:59
Member (2008)
Italian to English
Wandering off-topic Jan 30


John Di Rico wrote:

In my opinion, the people not using CAT tools today are the ones that risk ruining our image as professionals.


I've never used a CAT tool and have no plans to do so. My professional image is very good.

[Edited at 2012-01-30 11:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Belgium
Local time: 03:59
Member (2007)
German to Portuguese
+ ...
Couldn't say it better myself, Tom! Jan 30


Tom in London wrote:


John Di Rico wrote:

In my opinion, the people not using CAT tools today are the ones that risk ruining our image as professionals.


I've never used a CAT tool and have no plans to do so. My professional image is very good.

[Edited at 2012-01-30 11:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:59
Member (2011)
Hebrew to English
On the same page Jan 30


Teresa Borges wrote:


Tom in London wrote:


John Di Rico wrote:

In my opinion, the people not using CAT tools today are the ones that risk ruining our image as professionals.


I've never used a CAT tool and have no plans to do so. My professional image is very good.

[Edited at 2012-01-30 11:20 GMT]


Also agree, there's nothing a CAT tool can do that I can't do myself.
I have used CAT tools and they left me cold. If anything, it seemed like more faff, more work, more hassle.
Surely what makes us 'professional' is our knowledge of language, our experience, our years of hard slog, our specialisations etc. not the tools we choose to implement our expertise.
No CAT tool can make you professional. Unfortunately this is a delusion perpetuated by those who worship at the altar of Trados.


Direct link Reply with quote
 

Rene Caita
Colombia
Local time: 20:59
English to Spanish
+ ...
Money matter? Jan 30

Probably the client has obtained poor quality translations in return for low rates and/or short deadlines. Maybe he should receive a hint on it.

Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:59
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Focus in your report on the human mistakes Jan 30


Milana Penavski wrote:
A recurrent client has asked me to proofread the work of a few translators. I was also asked to make a report on the detected issues one by one. Besides common mistakes, I noticed that they have used Google Translator or other automatic resources, compromising even more the quality.


Is it possible that the translator had used MT to assist him, but did not actually try to pass off the translation as his own? Many CAT tools have the ability to include MT results even if the human does most of the translation. Could it be that the translator had accidentally accepted an MT match without editing it?

If you see unedited MT matches in only one or two sentences, then you can assume that those were careless (even negligent) mistakes, but not attempts to intentionally mislead the client. If that is so, then tell the client that you suspect those sentences to be unedited MT matches, and ignore them when reviewing the the translation's overall quality. After all, the way those sentences are structured isn't the way the translator would normally write, so you can't judge the translator's translation ability by looking at those unedited matches.

If there are sentences that may or may not be MT matches, but which do not appear to be accidental unedited segments, then you should comment more negatively about them. If you are certain that the text is essentially an MT'ed text with minimal editing by the human, do not spend too much time appraising the translation, since most of the errors would be the machine's errors anyway.

Overall, it is important that you judge the translation, not the translator. Regardless of what you might think of the translator, your duty is to the text itself. Make no value judgments about the translator in your report to the client (even if tempted).

Finally, if you do identify an MT match, make very sure that it is indeed an MT match, because some translators simply translate very directly, or use a sentence construction which is atypical of humans, so their translations may seem machine-like even if they have done the translation themselves.


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 18:59
Member
English to German
+ ...
Is that so. Jan 30


John Di Rico wrote:
In my opinion, the people not using CAT tools today are the ones that risk ruining our image as professionals. It's like an accountant who uses Excel spreadsheets instead of dedicated accounting software or a graphic designer who uses MS Publisher instead of Adobe InDesign. Of course, it would be non-professional to run something through a machine and not post-edit it, revise, proofread, etc. in the same way it would be non-professional to pass off a MS Publisher template as an original design.


I have direct clients who fired their agencies because they got tired of texts that were QA-ed to death. I was asked to please not use any CAT tools.

InDesign? I don't like it. It's nothing but a hybrid between gorgeous Freehand and brilliant QuarkXPress, with an extra dollop of Photoshop. It's like a horse that is supposed to do dressage and jump and win the Triple-Crown all the same. There is no such thing. InDesign is the MS Publisher for the advanced wannabe.

Our CPA? I don't care if he uses super-duper-software or Excel or carves our tax returns into Mount Rushmore, as long as he takes notes on paper while I speak.

Our image as professionals? I guess there is an app for that?



Direct link Reply with quote
 

Russell Jones  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:59
Member (2004)
Italian to English

Moderator of this forum
Digressions accepted Jan 30

but let's stay on topic from now on please folks.

Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 03:59
Member (2003)
Danish to English
+ ...
The problem is that it compromises the quality Jan 30


Milana Penavski wrote:

Hi all,

A recurrent client has asked me to proofread the work of a few translators. ... Besides common mistakes, I noticed that they have used Google Translator or other automatic resources, compromising even more the quality. ...


(My bold formatting)

This is the crucial point, and what you are asked to comment on.

A professional is a person who knows when to use a pencil and paper, when Google Translate actually does produce the answers (if it does), and what other tools to use to deliver an accurate translation that is fit for the client's use. (However that is defined or agreed upon...)

Point out the errors, and if possible point out passages where the translator has done well too, to give a full picture.

If the report goes back to the translator, this is a fair way to soften the blow and show that you ARE impartial. If not, it will still help the client to see the difference between just acceptable and real quality.

In fact it is quite as important to know when a translation is excellent ("and if it ain't broke, don't fix it" ) -- as to know where it could be improved.
Constructive criticism is an art worth practising!


[Edited at 2012-01-30 17:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Apologies for requesting Edit earlier - not relevant in this instance.

Eleftherios Kritikakis  Identity Verified
United States
Local time: 20:59
Member (2003)
Greek to English
+ ...
No need Jan 31

Doesn't sound very serious. A translator uses google, big deal. Snap screenshots with your findings, tell the client directly. You don't want legal confidential documents running through Google's engines. That's what I do when I see things like that and mind you, I'm a very easy going editor (most document leave my hands with no changes). However, google translations with errors, that's bad - and I inform immediately, because those managers depend on my honest opinion as a professional. To use google is no sin, but to use it and produce errors and don't bother to correct them, that's reckless.

There are some other cases where I see good work with bunch of typos (a good writer in a hurry). In this case I just say "good work - tell him to run a spell check, other than that it's good".
I prefer a good writer with a couple of innocent typos than someone who doesn't know what he's writing or doesn't bother to fix obvious errors by MTs or TMs.

You don't need tact or diplomacy to do what you were hired to do.


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Russell Jones[Call to this topic]
Donatella Cifola[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sensitive matter (proofreading)







Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »