ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Fernando Schramm
TM/glossaries building best practices.

Fernando Schramm  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:03
Member (2011)
English to Portuguese
+ ...
Feb 10

I'm starting in translation business and there are very simple procedures that I couldn't find. Which is better?

  • To use the same TM/glossary forever or separate them by area, project etc?

  • To build your own glossary from scratch or download it?

    • When building a glossary like general eng-pt, should I include every words in the project like articles, conjunctions, interjections, prepositions, postpositions, pronouns?

    • Where to download a eng-pt GlossML file?

    • Is it possible/convenient to convert glossaries like Babylon to GlossML format to use them in CAT tool?

  • Any additional advices?


Thank you.


Direct link Reply with quote
 

Jenn Mercer  Identity Verified
United States
Local time: 22:03
Member (2009)
French to English

MODERATOR
Endless techniques Feb 10

The questions you have raised could be discussed at length. As I'd like to get in a thousand words or so before I head to bed, here are some quick tips:

1. I now organize my TMs by client for the most part, although I do now have some which are organized by client and subject, i.e. BOB legal, BOB finance, FinanceCO (all).

2. I have existing glossaries which I have found for various subjects and then ones which I have built myself for particular projects or subjects. I see no real need to integrate them.

3. You will find techniques that work for you. I tend to be fairly haphazard about my glossary building because I figure the TM catches most of the terms - if I do a half decent job of organizing the TMs (see above).


Direct link Reply with quote
 

Annett Hieber  Identity Verified
Germany
Local time: 04:03
Member (2008)
English to German
By client and/or subject - according to need Feb 10

I organize my TMs similarly to Jenn. There are the general client TMs, then TMs for special clients' projects as well as several subject-related/non-client TMs. That's feasible, because you can open several TMs at one time (depending on the CAT-tool used, of course).

Annett


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Russell Jones[Call to this topic]
Donatella Cifola[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TM/glossaries building best practices.







SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
Déjà Vu X2
Enjoy 20% off!

DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance

More info »