Fernando Schramm Brazil Local time: 23:03 Member (2011) English to Portuguese + ...
Feb 10
I'm starting in translation business and there are very simple procedures that I couldn't find. Which is better?
To use the same TM/glossary forever or separate them by area, project etc?
To build your own glossary from scratch or download it?
When building a glossary like general eng-pt, should I include every words in the project like articles, conjunctions, interjections, prepositions, postpositions, pronouns?
Where to download a eng-pt GlossML file?
Is it possible/convenient to convert glossaries like Babylon to GlossML format to use them in CAT tool?
Any additional advices?
Thank you.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jenn Mercer United States Local time: 22:03 Member (2009) French to English
MODERATOR
Endless techniques
Feb 10
The questions you have raised could be discussed at length. As I'd like to get in a thousand words or so before I head to bed, here are some quick tips:
1. I now organize my TMs by client for the most part, although I do now have some which are organized by client and subject, i.e. BOB legal, BOB finance, FinanceCO (all).
2. I have existing glossaries which I have found for various subjects and then ones which I have built myself for particular projects or subjects. I see no real need to integrate them.
3. You will find techniques that work for you. I tend to be fairly haphazard about my glossary building because I figure the TM catches most of the terms - if I do a half decent job of organizing the TMs (see above).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Annett Hieber Germany Local time: 04:03 Member (2008) English to German
By client and/or subject - according to need
Feb 10
I organize my TMs similarly to Jenn. There are the general client TMs, then TMs for special clients' projects as well as several subject-related/non-client TMs. That's feasible, because you can open several TMs at one time (depending on the CAT-tool used, of course).
Annett
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance