ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: MatheusDiniz
Differences of a professional translator
MatheusDiniz
Brazil
Feb 13

Hello everyone.

Im a 19 y/o student from Brazil and I´m interested on becoming a translator. I have a very basic knowledge of english and an even more basic knowledge in italian. I have a question to make: What differs a professional translator from a person who's just fluent on a language? I mean, any person who is fluent on a language can do translations, so what makes a professional translator better then a regular speaker?


Direct link Reply with quote
 

Sam Pinson  Identity Verified
United States
Local time: 19:03
Member (2011)
Russian to English
One difference is excellent communication skills Feb 13

Being fluent in a language does not mean you have good communication skills. A professional translator must be fluent in the source and target language AND have excellent communication skills in both languages.

There are, of course, other differences.


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 20:03
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
the above and... Feb 13

writing skills, creativity, accuracy, specialized knowledge. Many translators have not studied translation but have come to it in a round-about way, having specialized knowledge of particular subjects.

Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:03
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
My simple definition Feb 13

A bilingual person is someone capable of expressing their own ideas in two different languages; while a translator is someone skilled to express someone else's ideas faithfully, accurately, and correctly in a language different from the one in which they were originally issued.

Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 19:03
Member
English to German
+ ...
Excellent. Feb 14


José Henrique Lamensdorf wrote:

A bilingual person is someone capable of expressing their own ideas in two different languages; while a translator is someone skilled to express someone else's ideas faithfully, accurately, and correctly in a language different from the one in which they were originally issued.


Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 04:03
Member (2002)
English to German
+ ...
Fundamental misconception Feb 14


MatheusDiniz wrote:

Hello everyone.

Im a 19 y/o student from Brazil and I´m interested on becoming a translator. I have a very basic knowledge of english and an even more basic knowledge in italian. I have a question to make: What differs a professional translator from a person who's just fluent on a language? I mean, any person who is fluent on a language can do translations, so what makes a professional translator better then a regular speaker?


I fully agree with Jose's definition but strongly believe that the notion of "any person who is fluent in a language can do translations" is fundamentally flawed. Fluency alone doesn't make you a (good) translator at all. Sam and Tina mentioned some of the other necessary skills and abilities.

[Edited at 2012-02-14 08:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stella(Brazil)
Brazil
Local time: 23:03
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
Writing skills are fundamental Feb 14

Just complementing what other colleagues have said, I'm also from Brazil by the way ... interesting replies to this forum post!
In my opinion you have to be fluent in the languages you translate, have knowledge in the fields you are specializing and most of all be a good "writer" (not author) to be able to share someone else's idea in a way that the reader will fully understand what that person wrote.
Specially in Portuguese I must say to write it simple and clear is much more difficult than to just pass one term to another language, if you get this base and pass it to your translation, (and if you become a professional you will know what I mean) to be faithful in another language is not always to put the same equivalent words, but to "transport" the complete meaning the of sentences you are translating to another culture, language and different people.
But the ideal thing would be to become fluent as you will have to read and fully understand what the author of the text means in the first place.

[Edited at 2012-02-14 13:38 GMT]

[Edited at 2012-02-15 00:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Russell Jones[Call to this topic]
Donatella Cifola[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Differences of a professional translator







SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »
Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »