Passport Translation - Immigration
Thread poster: Mary Quinn
Mary Quinn  Identity Verified
United States
Local time: 17:02
Member (2002)
French to English
+ ...
Jun 29, 2004

I'm working on the translation of some passport pages, most of which are multilingual (including English translation)in the original. My question is: "Is there a standard format for doing this type of translation for immigration purposes?" I believe the 2 options are to a) place translator's note stating the most info is already provided in English in original with translations of only untranslated matter (I'm not sure if this is an acceptable approach) or b) to recopy most English matter as it appears in original along with translations where necessary to create a seamless look for the translation. Any input would be appreciated. I would also like to know if there are any resources specifying translation techniques, preferred format for docs to be used for immigration. Also references dealing with certifying and notarizing such translations.

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 16:02
English to Russian
+ ...
some input Jun 29, 2004

My understanding (I mean it should not be any big difference between the US and Canadian immigration officials) - the translated documents (parts) are to be clear/understandable for any reader (ie any case officer).
(I do official document translations for government of Canada - but they have a different approach there).

I beleive the best way, - as i always do -to advise clients (before submitting their papers for translation) - to find out with the body, where they plan to submit their documents (and translations), what relevant requirements those bodies have. And i strongly believe that clients are to do that, not you. Then you simply follow those requirements.

Sometimes I do document translations which then go to INS, and, despite the fact, that I am Canadian, my work (and my certification letters) has never ever been rejected.
From you profile I have got an understanding that you have ATA confirmation for French-English pair; so consider that your Spanish-English or Spanish-French document translation can be questioned...

Was my input of any help? Hope so.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Passport Translation - Immigration

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs