Translating into French for Quebec. Standard or "Canadian" French preferred?
Thread poster: Steredenn Offret (X)
Steredenn Offret (X)
Steredenn Offret (X)  Identity Verified
Local time: 07:42
English to French
+ ...
Sep 2, 2004

Hello everyone. I'm an English to French translator working in France, and I have received a job translating a crafts sales catalogue into French for the Quebec market. Am I safe to use "standard" French, or are there "Canadian" rules I should follow? If so, what are the best reference books or software to help with the Canadian French? Thanks

 
PRen (X)
PRen (X)  Identity Verified
Local time: 01:42
French to English
+ ...
I'd be careful Sep 2, 2004

It sounds like a case of "if you have to ask..." If you're at all uncertain about regional variances, either pass the job on to a Quebecker (Francophone) or pay a Quebecker proof-read it. The situation would be the same for British English vs. American/Canadian English. Usually best done by a "native."

Paula


 
00000000 (X)
00000000 (X)
English to French
+ ...
Ce sera sans doute ta dernière Sep 3, 2004

Si tu ne connais pas le français québécois, fais ce que tu veux, ce sera sans doute la dernière fois que tu auras du travail de ce client.

Ce qui est à tes yeux du français standard est fortement marqué de tes particularités dialectales à toi. Que tu ne t'en rendes pas compte ne change rien à l'affaire.

Tu ferais mieux de refuser ce travail puisque tu n'as pas les qualifications minimales pour le faire comme du monde.

Bybye là!

Esther


 
avsie (X)
avsie (X)  Identity Verified
Local time: 07:42
English to French
+ ...
Un peu d'accord avec Esther... Sep 3, 2004

Les banques de données terminologiques comme le Grand Dictionnaire de l'Office de la langue française du Québec, ainsi que Termium du Bureau de la Traduction du Canada, peuvent te renseigner pour ce qui est des termes "canadiens" dans plusieurs domaines. Mais encore, ces termes sont à mon avis très "standard".

Le français canadien, c'est plus qu'un choix de mots judicieux comme "courriel" au lieu d'e-mail... Il n'y a pas de codes particuliers à suivre, si ce n'est que ceux qu
... See more
Les banques de données terminologiques comme le Grand Dictionnaire de l'Office de la langue française du Québec, ainsi que Termium du Bureau de la Traduction du Canada, peuvent te renseigner pour ce qui est des termes "canadiens" dans plusieurs domaines. Mais encore, ces termes sont à mon avis très "standard".

Le français canadien, c'est plus qu'un choix de mots judicieux comme "courriel" au lieu d'e-mail... Il n'y a pas de codes particuliers à suivre, si ce n'est que ceux qui sont ancrés en nous puisque c'est notre langue maternelle

Mon avis serait de faire vérifier ton texte par un Canadien/Québécois (je peux le faire si tu veux, mais qqn d'encore plus expérimenté pourrait faire mieux j'en suis certaine!) pour t'assurer de son "authenticité"

Bonne chance!

[Edited at 2004-09-03 12:02]
Collapse


 
Rosa Maria Duenas Rios (X)
Rosa Maria Duenas Rios (X)  Identity Verified
Local time: 01:42
In the French forum a help group is being created, which might suit your needs very well! Sep 3, 2004

Hi Steredenn!

I recommend you look at topic http://www.proz.com/topic/24391. I trust that -if the group is created, and you become a member of it- you will receive help from many colleagues so that you can gain the experience you need to make your translations look as "quebecois" as if written by a native!
Remember, Illegitimi non carborundum; go for it and good luck!

[Edited at
... See more
Hi Steredenn!

I recommend you look at topic http://www.proz.com/topic/24391. I trust that -if the group is created, and you become a member of it- you will receive help from many colleagues so that you can gain the experience you need to make your translations look as "quebecois" as if written by a native!
Remember, Illegitimi non carborundum; go for it and good luck!

[Edited at 2004-09-03 13:34]
Collapse


 
Paul Bousquet
Paul Bousquet  Identity Verified
Canada
Local time: 01:42
Spanish to French
+ ...
Aux fins d'ouvrages techniques Sep 3, 2004

Particulièrement en rédaction technique, on charrie pas mal sur les spécificités et les vertus du français québécois. L'essentiel, c'est que les textes soient lisibles et bien compris. Les traducteurs se réfèrent d'ailleurs aux mêmes ouvrages, souvent élaborés ici même avec la même rigueur qu'outre Atlantique.

En littérature, c'est autre chose, quoique... si la diversité culturelle (à Montréal, du moins) était mieux représentée et plus représentative (dans les
... See more
Particulièrement en rédaction technique, on charrie pas mal sur les spécificités et les vertus du français québécois. L'essentiel, c'est que les textes soient lisibles et bien compris. Les traducteurs se réfèrent d'ailleurs aux mêmes ouvrages, souvent élaborés ici même avec la même rigueur qu'outre Atlantique.

En littérature, c'est autre chose, quoique... si la diversité culturelle (à Montréal, du moins) était mieux représentée et plus représentative (dans les médias, par exemple) du carrefour qu'a toujours été la métropole des Français d'Amérique, l'éventail des niveaux de langage et la qualité du français seraient peut-être plus ouvert.

La discussion reste ouverte.

Paul Bousquet

[email protected]

[Edited at 2004-09-03 15:37]

[Edited at 2004-09-03 18:05]

[Edited at 2006-02-12 20:27]
Collapse


 
Steredenn Offret (X)
Steredenn Offret (X)  Identity Verified
Local time: 07:42
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à toutes et à tous ! Sep 26, 2004

Merci de votre aide. Steredenn

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating into French for Quebec. Standard or "Canadian" French preferred?







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »