Mobile menu

Localisation/Adaptation
Thread poster: xxxmacieira
xxxmacieira
Local time: 15:10
English to Portuguese
Sep 6, 2004

Localisation or day to day translation: should the translator remain faithful to source text or should it be adapted as something meaningful to the end user. Does the translator always know who the end user is?

Direct link Reply with quote
 
Marketing-Lang.  Identity Verified
Germany
Local time: 16:10
English to German
+ ...
Only the client ... Sep 7, 2004

Only the client can know those answers, IMHO. It's not for the translator to "guess".

Especially concerning the English language, where a technical translation may be used in the UK and the USA with differing standards (esp. in telecomms), the client should
a) be aware of the issue and either
b) supply the translator with the info.
or
c) have the information supplied by local experts for post-translation modification.

If you're working for an agency, make the issue clear to them.

My 2 cents...

-Mike-


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Localisation/Adaptation

Advanced search


Translation news





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs