Mobile menu

Thread poster: xxxmacieira
Local time: 12:21
English to Portuguese
Sep 6, 2004

Localisation or day to day translation: should the translator remain faithful to source text or should it be adapted as something meaningful to the end user. Does the translator always know who the end user is?

Direct link Reply with quote
Marketing-Lang.  Identity Verified
Local time: 13:21
English to German
+ ...
Only the client ... Sep 7, 2004

Only the client can know those answers, IMHO. It's not for the translator to "guess".

Especially concerning the English language, where a technical translation may be used in the UK and the USA with differing standards (esp. in telecomms), the client should
a) be aware of the issue and either
b) supply the translator with the info.
c) have the information supplied by local experts for post-translation modification.

If you're working for an agency, make the issue clear to them.

My 2 cents...


Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »


Advanced search

Translation news

Translators like you are producing higher quality translations faster with Lilt!

After years of research at Stanford University, Lilt has introduced a revolutionary new tool that will change the way you translate. Lilt learns how you translate to give you more personalized suggestions. Be more productive today! Use it FOR FREE!

More info »
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight

The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs