When to go for a translation or a transliteration? Thread poster: Doaa El Hefnawy
|
This is something which has been puzzling me for some time now. I was wondering if any of you would care to share his or her views on the subject. My question is concerning the names of departments, laws and the such. Some clients require that these names be transliterated, so you just write the name in the letters of your language (hence though the name is written in your own language, it is pronounced the same as in the original). Other clients do not state any particular request, in which cas... See more This is something which has been puzzling me for some time now. I was wondering if any of you would care to share his or her views on the subject. My question is concerning the names of departments, laws and the such. Some clients require that these names be transliterated, so you just write the name in the letters of your language (hence though the name is written in your own language, it is pronounced the same as in the original). Other clients do not state any particular request, in which case (if there is no official translation of the name), I write the original name in English (for example) and then its translation.Is there some rule which is to be followed in these cases or is it merely up to the client and how he or she wants the document to appear? ▲ Collapse | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 10:07 Russian to English + ... In memoriam Up to the client if specified | Sep 14, 2004 |
Give the client what he/she wants. If not specified, in the case of laws, ministries or departments, I would just give the translation, but in the case of the names of companies, I would give the original followed by the translation in brackets. E.g. if BMW were given in full in German, I would put Bayrische Motorenwerke (Bavarian Motor Works). But I would leave the abbreviation denoting the type of company in the original only, e.g. GmbH (which is Gesellschaft mit beschränkter Haftung, ... See more Give the client what he/she wants. If not specified, in the case of laws, ministries or departments, I would just give the translation, but in the case of the names of companies, I would give the original followed by the translation in brackets. E.g. if BMW were given in full in German, I would put Bayrische Motorenwerke (Bavarian Motor Works). But I would leave the abbreviation denoting the type of company in the original only, e.g. GmbH (which is Gesellschaft mit beschränkter Haftung, meaning limited liability company) should be left as it is, not rendered as Co. Ltd. ▲ Collapse | | | Sabry Hameed Egypt Local time: 12:07 Member (2004) Persian (Farsi) to Arabic + ... You have to set a fixed style for yourself | Sep 14, 2004 |
I really agree with Jack. First of all, it is up to clients requirements, if not I really prefer to set a fixed type for myself to avoid any confusion or noconsistent translation. So, when the client leaves it open, I usually put the name in its origin form then the translation after it between brackets. when doing some profreading jobs, I come across some translations that use different handling in the same document (transliteration, original name and the translation, and leaving the name in it... See more I really agree with Jack. First of all, it is up to clients requirements, if not I really prefer to set a fixed type for myself to avoid any confusion or noconsistent translation. So, when the client leaves it open, I usually put the name in its origin form then the translation after it between brackets. when doing some profreading jobs, I come across some translations that use different handling in the same document (transliteration, original name and the translation, and leaving the name in its original language) and it really disturbs me as that makes the reader puzzled and may distract him or her. Best Regards, Sabry Gameel Hameed Egyptian Translators Team http://www.egytranslators.com/ ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » When to go for a translation or a transliteration? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |