Pages in topic: [1 2] > | Word count without articles and prepositions. A new fashion? Thread poster: Mario Cerutti
|
I don't know whether this is just a coincidence, but I've been asked by some potential foreign clients recently to provide quotations without taking into account articles and prepositions for, according to them, these do not take up time when translating. I replied that I would only use a full word count, if nothing else because it would take just too long to delete those articles and prepositions before doing the actual count. Is this perhaps a new kind of fashion tha... See more I don't know whether this is just a coincidence, but I've been asked by some potential foreign clients recently to provide quotations without taking into account articles and prepositions for, according to them, these do not take up time when translating. I replied that I would only use a full word count, if nothing else because it would take just too long to delete those articles and prepositions before doing the actual count. Is this perhaps a new kind of fashion that is taking route in the western world? What do the other translatos think about this? Thank you Mario Cerutti ▲ Collapse | | |
just tell them that you will deliver the translation without articles and propositions, since you are not paid to translate them.... Giovanni | | | Hynek Palatin Czech Republic Local time: 00:59 Member (2003) English to Czech + ...
You could suggest to return the translation without articles and prepositions. And what about proper names? They also don't have to be translated! P.S. I can see that Giovanni had the same idea at the same time. Actually, somebody in another thread mentioned a client who didn't want to pay for spaces (when charging by characters). The translator suggested the same - remove spaces from the translation. ... See more You could suggest to return the translation without articles and prepositions. And what about proper names? They also don't have to be translated! P.S. I can see that Giovanni had the same idea at the same time. Actually, somebody in another thread mentioned a client who didn't want to pay for spaces (when charging by characters). The translator suggested the same - remove spaces from the translation.
[Edited at 2005-03-14 08:43] ▲ Collapse | |
|
|
Never encountered t his before. | Mar 14, 2005 |
Mario, I have never encountered this before; the things the clients think about to save a buck. I do like you; I only do the whole Word count including the (according to them) pesky articles and prepositions. It would otherwise take too long. How would they like it if you handed in the translation without prepositions and articles? Chao, Lucinda | | | ridiculous!! | Mar 14, 2005 |
Next thing you know they'll ask you not to count adjectives or adverbs. After all, what do they add to the substance of the text? Try turning my last sentence into a translation without prepositions or articles: "all, what do they add substance text?" Tell the customer to figure out what goes where! Catherine | | | Mario Cerutti Japan Local time: 07:59 Italian to Japanese + ... TOPIC STARTER Word count without articles/prepositions | Mar 14, 2005 |
It goes without saying that my reply to these customers is like the one suggested here by fellow translators, and I appreciate that all are taking up a firm stance on this new "idea". However I am just trying to find out whether this is a new kind of request that is taking route among customers, or it is just confined to a negligible number of cases we should not be worried about. In other words, how many of you have been receiving the same request? I am intrigued by the fact that ... See more It goes without saying that my reply to these customers is like the one suggested here by fellow translators, and I appreciate that all are taking up a firm stance on this new "idea". However I am just trying to find out whether this is a new kind of request that is taking route among customers, or it is just confined to a negligible number of cases we should not be worried about. In other words, how many of you have been receiving the same request? I am intrigued by the fact that customer can get to this peculiar idea? (They were private customers in my case, not agencies); might it be possible that, given this time of tough competition, are the very service providers like ourselves to offer this new type of economical incentive to attract new customers? Kind regards Mario Cerutti ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 01:59 Member (2003) Finnish to German + ... This is normal practice... | Mar 14, 2005 |
when translating into Finnish. Als the Finnish language does not have articles and only a few preposition and postpositions. So there are always 40 percent less words in a Finnish text than in English or German. But usually we do not get paid on word count basis but on character count. | |
|
|
Uldis Liepkalns Latvia Local time: 01:59 Member (2003) English to Latvian + ... True about Finnish word count | Mar 14, 2005 |
but character count between English an Finnish doesn't differ significantly. As we always count source words, we just use quite another price when translation is from Finnish into English. Uldis Heinrich Pesch wrote: when translating into Finnish. Als the Finnish language does not have articles and only a few preposition and postpositions. So there are always 40 percent less words in a Finnish text than in English or German. But usually we do not get paid on word count basis but on character count. | | | Never heard of this | Mar 14, 2005 |
That's unbelievable! I think you're right - tell them it's not possible - or, as many others have suggested - seriously suggest that you leave all the articles in the source language, or even leave them out altogether! I can't believe the way some people are trying to cut corners - we shouldn't let them get away with things like that. | | | tazdog (X) Spain Local time: 00:59 Spanish to English + ... I've never been asked to do this | Mar 14, 2005 |
I've never had a similar request, and don't think it's a new trend, just someone trying to be clever and pinch a few pennies. After all, nothing ventured, nothing gained! I would just tell them I don't translate piecemeal and I charge based on ALL the words. Wonder if they've ever heard of phrasal verbs? Ah, those insignificant prepositions! | | | Educate the client... | Mar 14, 2005 |
Let's give the client the benefit of doubt and assume they really know next to nothing about translation (or they heard it was common practice in Finnish and hence believe it applies to all language pairs). Simply explain that yes, they are "right"; some words require more effort than others, that's why a total word count is used as an indicator of the time invested in a translation. Explain that you could charge by character, line, page, kilobyte or whatever, but in the end ... See more Let's give the client the benefit of doubt and assume they really know next to nothing about translation (or they heard it was common practice in Finnish and hence believe it applies to all language pairs). Simply explain that yes, they are "right"; some words require more effort than others, that's why a total word count is used as an indicator of the time invested in a translation. Explain that you could charge by character, line, page, kilobyte or whatever, but in the end you are just giving a per hour price. What makes soource word/character count the usual standard is that it provides a common ground (anyone can count words in a document), and translators pretty much know their speed in these units. Reducing the word count by any criteria (articles, prepositions, common terms, repeated words... ahem, the latter belong to another discussion) is simply asking for a reduction in your price per hour. Plus, to implement this new word count is a whole other story (who would do the macro?). If, after politely explaining this, they continue to insist, then they are truly nothing more that common penny-pinchers and you'd better stay clear of them (this is the kind of people you have to chase afterwards to collect payment!). I've never been asked to reduce a word count on these grounds, but I've been asked to offer discounts for texts containing "common vocabulary" (?) and once on a highly technical text because since it was on my main expertise area "it should be easier for you, which means you'll go faster". Right on!
[Edited at 2005-03-14 11:51] ▲ Collapse | |
|
|
annaba Local time: 00:59 English to Italian + ... Your translation Without articles | Mar 14, 2005 |
Yes, that's what you should do in order to be as correct as the client Hynek Palatin wrote: You could suggest to return the translation without articles and prepositions. And what about proper names? They also don't have to be translated! P.S. I can see that Giovanni had the same idea at the same time. Actually, somebody in another thread mentioned a client who didn't want to pay for spaces (when charging by characters). The translator suggested the same - remove spaces from the translation. [Edited at 2005-03-14 08:43] Well l yes, it's an old trick to pay less. You can calculate the difference and let the client pay a higher line-price. So you are quits! | | | Here's another suggestion for penny-pinching potential clients. | Mar 14, 2005 |
Here's how our ever thrifty outsourcer can save even more: refuse to pay for letters in English or French that are written but not pronounced, for example, the 'gh' in 'right.' After all, it doesn't take any effort to translate them, why should the poor client have to pay. That should cut the cost by 20-30% easily. | | | Marc P (X) Local time: 00:59 German to English + ... Translators are too blame | Mar 15, 2005 |
This is all very amusing, but translators themselves are largely to blame, by weighing their work out in words. Why blame customers for wanting to pay less? It's only natural. The solution is to quote a fee for the whole text. Marc | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Word count without articles and prepositions. A new fashion? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |