This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Marina Diaponon Cote D'ivoire Local time: 09:48 English to French
Jan 16, 2017
Hello everyone
It's been some time that i'm asking myself this question, is translating everything translate in a document is normal if the client don't say anything. I mean, imagine that you are translating a website and in the sectors/divisions/projects/products list, they are 9 names. And 8 of them are in this weird language that you doubt even exist in this world and only one is translate. What to do in this case? Leave everything as it was or translate the only one ? ... See more
Hello everyone
It's been some time that i'm asking myself this question, is translating everything translate in a document is normal if the client don't say anything. I mean, imagine that you are translating a website and in the sectors/divisions/projects/products list, they are 9 names. And 8 of them are in this weird language that you doubt even exist in this world and only one is translate. What to do in this case? Leave everything as it was or translate the only one ?
And what if the name is mixed like : TCY Gold Yellow system managment (i can only translate "system managment")
And the last one but the more important, what about the acronym ? For example:
In general, my client tells me what do. But after talking with two of my translators friend who by the way are still "debating" of this, i'm turning to you.
What is for you the normal thing to do in this case? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free