Do you translate "SARL", "GmbH", etc. to the equivalent in your language?
Thread poster: Maricica W.
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Jul 20, 2005

I have proofread a translation and noticed that "Ltd." was translated to Romanian. I usually keep these abbreviations untranslated, in order to show the company's nationality.
What do you think is best? Thank you.

Regards,
Veronica


Direct link Reply with quote
 

Giovanna Graziani  Identity Verified
Italy
Local time: 09:07
Member (2002)
German to Italian
+ ...
do not translate them Jul 20, 2005

Not only because they show the company's nationality, but most of all because these abbreviations are part of the official company registered name.

Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 09:07
Member
English to Turkish
I don't Jul 20, 2005

because they are considered part of a company's name, which should be treated as a proper name. Also, not all such abbreviations would have an exact equivalent in another country's commercial law system.

HTH


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 09:07
Member
English to French
I don't either Jul 20, 2005

because of all the very valid reasons stated above.

Direct link Reply with quote
 

Rahi Moosavi  Identity Verified
Canada
Local time: 03:07
Member (2004)
Farsi (Persian) to English
+ ...
I never translate those parts Jul 20, 2005

I never translate those parts of corporate names and never translate the main names either, I just transliterate them and bring the original name in source language afterwards in brackets.

[Edited at 2005-07-20 10:03]


Direct link Reply with quote
 
cuervito
Local time: 08:07
English to Spanish
+ ...
Never translate this! Jul 20, 2005

The equivalents in other languages are not really equivalent because the liability can be very different. The minimum liability of a GmbH is about EUR 25.000 and of a Ltd in England GBP 1.

Regards


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 09:07
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Nope. Jul 20, 2005

I don't translate such abbreviations as they are important part of the comany's name.
Just for the record

Magda


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you all Jul 20, 2005

You have a very good point here, Xola:
Xola wrote:

Also, not all such abbreviations would have an exact equivalent in another country's commercial law system.


This applies to my document as well - the Romanian legal system is a civil law system, like most continental European systems, and equivalences to the common law systems are difficult to establish and are usually approximations rather than perfect equivalents.

Thank you all for your replies - I have not translated this part either so far and was quite surprised when I found it translated.

Kind regards,
Veronica


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:07
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Yes if local, no if foreign Jul 20, 2005

Veronica Durbaca wrote:
I have proofread a translation and noticed that "Ltd." was translated to Romanian. I usually keep these abbreviations untranslated, in order to show the company's nationality.


Coming from a bilingual country, I translate them if the company is a local company. But if it's a foreign company, I don't translate it even if a similar extension exists in my own country, for the simple reason that a "Ltd" company in any other country is not guided by the same laws or principles as a "Ltd" company in my own country, and it can therefore not be regarded as the same type of thing.

What would be interesting for me, would be not a list of such abbreviations for various languages, but a list with explanations of the abbrevations for various countries. For example, if a company from the USA has "Inc" next to it's name, what does it mean? I'm sure it won't mean the same thing as for when a South African company or partnership has "Inc" next to its name, for example.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 01:07
English to Spanish
+ ...
No, but... Jul 20, 2005

Such items should be retained as they are a part of the official company name, but a translator's note may be used as clarification with a translation of the term. Then everyone is happy.

Direct link Reply with quote
 

Rolf Kern  Identity Verified
Switzerland
Local time: 09:07
English to German
+ ...
No, but... Jul 21, 2005

This is part of the company name, but there are companies that have registered their name in various languages, so actually we translators should investigate the official company registers, but this is going a little far, so a note may also do.

Rolf


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Do you translate "SARL", "GmbH", etc. to the equivalent in your language?

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs