Mobile menu

Translation of "lu et approuvé" et "bon pour accord" necessary
Thread poster: eva75

+ ...
Aug 23, 2005

These two terms seem to have no real equivalent in English. I keep coming across them in documents just before the signature at the end. In English, is it normal practice to only write the signature and not precede it with "read and approved" or "approved", the terms suggested in KudoZ, or can I just ignore them completely?

Direct link Reply with quote

Bruce Popp  Identity Verified
United States
Local time: 20:36
French to English
can't omit Aug 23, 2005

I have never seen or heard of these terms (or some equivalent) being used in the US.

However a person reading the translation who is familiar with French business practice might know to expect them and wonder if they weren't there, so they can't be omitted from the translation.



Direct link Reply with quote

Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 18:36
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
Agree with Bruce, Aug 23, 2005

you cannot omit them. It might sound a bit awkward; however, the client would know that the original document is a foreign one and it is in that particular foreign culture to use these expressions at the end of a document.

Direct link Reply with quote

Juan Jacob  Identity Verified
Local time: 18:36
French to Spanish
+ ...
Why... Aug 23, 2005

...don't you ask in KudoZ Term Translation Questions?

Direct link Reply with quote

Jo Macdonald  Identity Verified
Local time: 02:36
Member (2005)
Italian to English
+ ...
Legal docs Oct 21, 2005

Hi Eva,
As it's probably a contract or other legal document it should be as faithful to the original as possible so you should translate both phrases as well as including "Illegible stamp" and "Illegible signature" wherever they appear.

[Edited at 2005-10-21 13:36]

Direct link Reply with quote
Local time: 02:36
English to French
+ ...
If a contract appliable within France Feb 24, 2008

In France, the meaning of "Bon pour accord" or "Read and approved" are not exactly the same :
- the first one is written in order to be sure the customer do agree on the fact that approving and signing such document will launch the service thus agreeing to pay whatever should happen then.
- the second expression rather means that all particular terms of the contract have especially been understood, showing no backlash should happen because of misunderstanding in word or expression meanings, due for instance of the vocabulary of the field of work.

Hope this help.

I do use "Approved" for easiest understanding (US and G.B) but "Read and approved" if ever you wish that all of the contract should have been read in a compulsory way.

Direct link Reply with quote
Local time: 02:36
To Jo - illegible signature ??? Jul 12, 2010

Jo, isn't this a spelling mistake ?

Illegible means impossible to read - I guess you mean elegible (as in appropriate or approved signatory). Am I right ?

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation of "lu et approuvé" et "bon pour accord" necessary

Advanced search

Translation news

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs