| 50% more if source document involved || Aug 24, 2005 |
Considering your particular situation, this was a little more than a plain old proofreading job. Proofreading does not really have anything to do with translation; in other words, proofreading can be done by anyone who has a strong command of the target language. It is meant to correct spelling, grammar and punctuation only.
Of course, if you have to check if the translation itself is accurate, then you will need to also read the source document, which increases the time spent on work and makes work more complicated, plus it requires that the person doing the job is also highly proficient in the source language, not just the target. Not to mention that you will also have to perform at least some terminology research. So, the fact that you also use the source document should increase the rate you charge, because you worked that much more.
However, reading is not as big a deal as editing, commenting, correcting, etc. Therefore, the part where you deal with the source document should be worth about half as much in terms of money than the part where you deal with the target document.
In any case, I think it is best to have two different rates. One for proofreading, which only deals with the target document, and one for editing, which includes both. So, in other words, quote 6 cents per target word for editing and 4 cents per target word for proofing. That way, the terms are agreed upon in advance and there is no fighting. Just make sure you let the client know about what you mean by proofing and what you mean by editing - beforehand.
I have used this rate system forever and both I and my clients were happy. It also helps in making things clear right from the start.
Hope this helps
By the way, discounts on matches should ONLY be applied when TRANSLATING. You can't be held responsible if, let's say, the translator used the same translation for different sentences. The Trados analysis is based on an already translated document in this case, which really doesn't comme down to the same. As for the "final product", I think your client doesn't understand that buying translation, proofing and editing really isn't the same as buying a car. You don't pay for what you see, you pay for the amount of work done in order to produce the final product. Besides, when you buy a car, you don't just pay for the parts in it, you also pay for the work it took to put it together. I think your client doesn't realize this.
[Edited at 2005-08-24 21:50]
| || || |