Mobile menu

Do you translate information in company letter heads?
Thread poster: Trans-Law
Trans-Law
Local time: 17:28
English to German
+ ...
Sep 24, 2005

Dear colleagues,

Frequently, company letter heads contain information, e. g. VAT-Id-No., job titles such as "chartered accountants", departments such as "purchase department", and other.

On the one hand the receipient of the translation should be able to understand the information contained in letter heads. On the other hand, these are specific letterheads used by the company.

I have seen translations with and without such information being translated. What is best practice? Thank you for answers.


Direct link Reply with quote
 

Victor Dewsbery  Identity Verified
Germany
Local time: 18:28
German to English
+ ...
How long is a piece of string? Sep 24, 2005

It depends on the purpose of the translation.

If it is an official translation (especially a certified translation) it would usually be wrong to leave it out. Although sometimes I omit some of the small print and insert a note to say so (for example, the public transport and office hour details, and possibly the banking details, for the office that issued a document, if this information is not relevant to the intended use of the document in another country).

But in documents for internal use within a company, the letterhead information is often not needed (and sometimes the client explicitly says so).

If in doubt, it is best to ask the client.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 10:28
English to Spanish
+ ...
Everything unless told otherwise Sep 24, 2005

In translating any document, barring instructions to the contrary I translate absolutely everything including the letterhead. Of course addresses are not translated, they are merely repeated.

On any document, items such as stamps, seals, headings, handwritten notations, etc. must all be translated. To omit anything is a defect. In cases where the above appear frequently through the document it is often convenient to group these all on a separate page and translate them just one time, mentioning that such items appear repeatedly throughout the document. This also helps it fitting all text on the pages.

Do it all.


Direct link Reply with quote
 

Jana Teteris  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:28
Latvian to English
+ ...
Agree with Henry Sep 24, 2005

Henry couldn't have put it better! Translate everything unless the client tells you otherwise.

And if the client doesn't say anything, then I always think it better to translate everything (and, of course, keep to the original format), as opposed to being asked why some of the text is missing when you return your translation.

[Edited at 2005-09-25 08:11]


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:28
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Translate it; and let the client untranslate it if he chooses Sep 26, 2005

LegalTrans_ wrote:
On the one hand the receipient of the translation should be able to understand the information contained in letter heads. On the other hand, these are specific letterheads used by the company.


If the client doesn't want it translated, he can always change it back to the original language. If you don't translate it, the client doesn't have a choice, but if you do, then the client has the choice of either way.


Direct link Reply with quote
 
Trans-Law
Local time: 17:28
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Jun 7, 2006

A belated thank you for all your comments. This was really useful.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Do you translate information in company letter heads?

Advanced search


Translation news





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs