Mobile menu

Systematic revision practices
Thread poster: Spencer Allman
Spencer Allman
United Kingdom
Local time: 06:59
Finnish to English
Oct 7, 2005

I am writing a dissertaion on revision practices. I would just like to see if anyone has any (good) ideas regarding revision and proofreading. How should terminology be dealt with? Who takes final responsibility for the translation - the translator or revisor? What about specialist knowledge? What is over-revision? Thanks

Direct link Reply with quote
 

Stephen Rifkind  Identity Verified
Israel
Local time: 08:59
Member (2004)
French to English
+ ...
Beginning with definitions Oct 8, 2005

As in any good thesis, you have to begin with definitions.

Revision: what purpose: publishing / internal / translation / terminology consistancy / language / syntax/ style etc.

Document: Scope: General/ specified / legal (formula righting)
Length: How many words / pages
Time:
Budget: The more eyes the better, but good editing costs money.
Skills of people involved: translators are not always ideal editors, and vica versa.

Once you have defined those, than the "ideas" begin to flow.

P.S. My thesis wasn't so great, which makes me much wiser than I was before.


Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 07:59
English to French
+ ...
Some facts Oct 8, 2005

Spencer Allman wrote:

I am writing a dissertaion on revision practices. I would just like to see if anyone has any (good) ideas regarding revision and proofreading. How should terminology be dealt with? Who takes final responsibility for the translation - the translator or revisor? What about specialist knowledge? What is over-revision? Thanks


Spencer,

According to my practice as an independant translator, revision and proofreading are more the fact of international organizations than of private companies.

Concerning private companies, revision occurs more in companies that have to publish official statements or to release mandatory informations than in companies that have only private or commercial obligations.

I think that most of the final choices concerning the terminology must be the fact of the revisor/proofreader, as long as he/she should be the one who has the best knowledge of the needs of the organization/client.

But a dialogue might occur between the translator and the revisor, because each of them might have a sound knowledge of one/several of the various dimensions of a text.

The final responsibility for the translation is apparently an interesting question, but may be theoretical. If both of the translator and revisor are proven professionals and specialists, they will reduce the risks of a bad translation, and they will trust each other. If each of them inform the other one of the decisions he takes, and if there is no objection from the other one, one could think that the responsibility is shared. This could be otherwise specified in a contract.

Being revised might be a difficult exercise. It looks a bit like being corrected by a shoolmaster!

But in fact, the translator is expected to revise the revisions! because the revisor may be too sure of himself, as he usually has the power of final decision. Usually the revisor has not to justify his corrections, when the translator has to justify what he thinks wrong in the corrections of the revisor.

It seems that revising has a cost that many organizations cannot afford any more. Which induces that they will choose translators who are capable of revising/proofreading themselves!

Regards,

Paul


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Systematic revision practices

Advanced search


Translation news





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs