illegible handwriting on a certificate
Thread poster: French Foodie
French Foodie  Identity Verified
Local time: 12:59
French to English
+ ...
Nov 10, 2005

I am translating an "Attestation de Reussite" (certificate of achievement) from a French university.

Beneath the heading "Attestation de Reussite" there is a code, and beside this code something is handwritten, but I can't make it out (looks vaguely like Ang).

I've always been taught to reproduce *everthing* when translating diplomas, certificates, etc., so I don't feel comfortable leaving this out. Is there a procedure to follow when something is illegible (like putting 'sic'or something to that effect?)


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:59
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Maybe a native speaker could help? Nov 10, 2005

I am sometimes asked to translate something from Russian handwriting which I can't decipher, and I have a long-standing arrangement with a native Russian speaker who is much better at deciphering Russian handwriting than I am, to help me with this, in return for which I proofread his English when necessary (with suitable payment arrangements in each case).

[Edited at 2005-11-10 11:20]


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 12:59
Member (2003)
Danish to English
+ ...
When all else fails, I simply write (illegible) Nov 10, 2005

Like Jack, I try asking - native speakers, the client, or checking the website of the institution if there is one. I have occasionally found signatures of university lecturers and supervisers or other clues that way. (Amazing how you can read things when you already know what they say...)

If I don't have time for a lot of research I write (illegible) or (illegible handwritten comment) or some such remark in italics or a different font from the rest of the text.

When delivering the translation I attach a short, informal Translator's note, usually in a separate file, explaining the problem, unless I am quite sure I have found the right answer.

It may turn out that these scribbles are unimportant, but I do mark in one way or another that I have seen them.

Don't lose a lot of sleep over it - it is the client's responsibility to deliver a text that can be read!


Direct link Reply with quote
 

Paula Gayol  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:59
Member (2005)
English to Spanish
Agree with Christine Nov 10, 2005

When things are not clear enough I write [illegible text] or [illegible handwriting] or [illegible date] or [illegible signature]. This usually happens in faxes or in a copy of a copy of a copy

Direct link Reply with quote
 
French Foodie  Identity Verified
Local time: 12:59
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
thank you Nov 10, 2005

both for your help. I think you're right in that these scribbles really aren't that important, but I'm going to follow your advice and mark (illegible) to show that it was not simply overlooked.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

illegible handwriting on a certificate

Advanced search







Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs