Real-life example of translator goof Thread poster: Kim Metzger
|
I'm translating a legal document (defendant's pleading) and just came across this misunderstanding presented to the court based on a translator's little error (names and other data have been changed to protect the innocent): Plaintiff's pleading: Apparently two different orders were tested: orders 827 and 807. That this is not merely a matter of a misprint is documented by the subject lines of the e-mails submitted as Annex B 53. Evidence: Amendment of the letter ... See more I'm translating a legal document (defendant's pleading) and just came across this misunderstanding presented to the court based on a translator's little error (names and other data have been changed to protect the innocent): Plaintiff's pleading: Apparently two different orders were tested: orders 827 and 807. That this is not merely a matter of a misprint is documented by the subject lines of the e-mails submitted as Annex B 53. Evidence: Amendment of the letter of credit dated 15 January 2004, photocopy attached as Annex P 12 Defendant's pleading: It was Ms. Schmidt, by the way, who had a translation of the internal inspection report prepared. This translation contained a typographical error in the designation of the order number in that the clothing type was incorrectly given as number 807 instead of number 827. In fact, only ladies' jacket 827 was involved. Evidence: Testimony of Ms. Schmidt. ▲ Collapse | | | Lia Fail (X) Spain Local time: 01:46 Spanish to English + ... a bit unforgiveable..... | Nov 14, 2005 |
Kim Metzger wrote: I'm translating a legal document (defendant's pleading) and just came across this misunderstanding presented to the court based on a translator's little error (names and other data have been changed to protect the innocent): Plaintiff's pleading: Apparently two different orders were tested: orders 827 and 807. That this is not merely a matter of a misprint is documented by the subject lines of the e-mails submitted as Annex B 53. Evidence: Amendment of the letter of credit dated 15 January 2004, photocopy attached as Annex P 12 Defendant's pleading: It was Ms. Schmidt, by the way, who had a translation of the internal inspection report prepared. This translation contained a typographical error in the designation of the order number in that the clothing type was incorrectly given as number 807 instead of number 827. In fact, only ladies' jacket 827 was involved. Evidence: Testimony of Ms. Schmidt. Getting a mere number wrong:-) Getting a number wrong might, or might not, have enormous implications....depending on the circumstances, but it can't be rated as a genuine 'translation problem':-)
[Edited at 2005-11-14 00:08] | | | Henry Hinds United States Local time: 17:46 English to Spanish + ... In memoriam Goes to show | Nov 14, 2005 |
This goes to show why we include numbers in word counts, on paper documents anyway. If we are copying numbers it is even more tedious than translating words. You never stop worrying that you may get one wrong, and you check them and then check them again. | | | Then there's the nightmare of errors in the source text... | Nov 14, 2005 |
Ten minutes ago as I write, I sent off a text with a note that the source text needs checking... Mercifully it was 'only' some recipes for that little candlelight supper, and one of the items called for '300 shrimps'. I'm quite certain the chef meant 300g and that is what I wrote in the translation... But it could be the latest lovers' game to count them, one for you and one for me It could ha... See more Ten minutes ago as I write, I sent off a text with a note that the source text needs checking... Mercifully it was 'only' some recipes for that little candlelight supper, and one of the items called for '300 shrimps'. I'm quite certain the chef meant 300g and that is what I wrote in the translation... But it could be the latest lovers' game to count them, one for you and one for me It could have been something far more serious, and although it was strictly not my problem, I'd hate to be a link in a chain that led to a serious accident. I know roughly how many shrimps you need to make a meal for two, but if it had been micro-nano-units of some potent medicine, I would be none the wiser, and would simply do my best to translate it as the source text... Happy translating, folks! ▲ Collapse | |
|
|
laure claesen France Local time: 01:46 Member (2005) English to French protected when working with CAT tools | Nov 16, 2005 |
Lia Fail wrote: Kim Metzger wrote: I'm translating a legal document (defendant's pleading) and just came across this misunderstanding presented to the court based on a translator's little error (names and other data have been changed to protect the innocent): Plaintiff's pleading: Apparently two different orders were tested: orders 827 and 807. That this is not merely a matter of a misprint is documented by the subject lines of the e-mails submitted as Annex B 53. Evidence: Amendment of the letter of credit dated 15 January 2004, photocopy attached as Annex P 12 Defendant's pleading: It was Ms. Schmidt, by the way, who had a translation of the internal inspection report prepared. This translation contained a typographical error in the designation of the order number in that the clothing type was incorrectly given as number 807 instead of number 827. In fact, only ladies' jacket 827 was involved. Evidence: Testimony of Ms. Schmidt. Getting a mere number wrong:-) Getting a number wrong might, or might not, have enormous implications....depending on the circumstances, but it can't be rated as a genuine 'translation problem':-) [Edited at 2005-11-14 00:08] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Real-life example of translator goof Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |