Mobile menu

Translation of quotations
Thread poster: Lucia De Rocco

Lucia De Rocco  Identity Verified
Local time: 16:17
Italian
+ ...
Dec 12, 2005

I've recently translated a text from Italian to English containing some quotations in ancient Florentine. My question is if it is better in these cases to leave the original text in quotations and then to add in parenthesis [....] the English translation.
From English to Italian this would become: [...N.d.T]. Do I have to write the equivalent of Nota del traduttore also in English?
Thanks in advance and best regards
Lucia


Direct link Reply with quote
 

Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Ask your customer Dec 12, 2005

Salve Lucia,

I'd recommend that you ask your customer. S/he can tell you what s/he needs way much better than any of us here.

I hope this helps.
Regards,
Jerónimo


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 16:17
English to French
+ ...
Is there an official translation? Dec 13, 2005

Has the original text been translated in the target language? Is there an "official" translation, by which I mean by a well-known target language author or translator? If so, then you should use it and mention the source in a translator's note(in the target language)

As for the original text, leaving it is a possibility but I feel it should still be translated (how many people are familiar with what you call "ancient Florentine"?) and it might also make your own translation awkward or unbalanced if too much of the original text is left in - that depends on how long your original is.

Good luck

[Edited at 2005-12-13 08:22]

I agree with the other postings so far (sorry - can't see the names)and I should have added that your client should of course be asked

[Edited at 2005-12-14 10:57]


Direct link Reply with quote
 

Marie-Hélène Hayles  Identity Verified
Local time: 16:17
Italian to English
+ ...
It depends on the target reader... Dec 14, 2005

... for example, a specialist text to be read by scholars would require very different treatment from promotional material aimed at tourists. So you really need to ask your client.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation of quotations

Advanced search


Translation news





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs