The importance of localisation
Thread poster: NancyLynn

Local time: 07:27
Member (2002)
French to English
+ ...

Mar 10, 2006

Here is an excerpt from today's Wall Street Journal concerning the Mars Orbiter:

After a tense wait at NASA's Jet Propulsion Laboratory, good news for NASA: The orbiter reappeared and scientists said it had established orbit. That's a welcome change from 1999, when the Mars Climate Orbiter didn't reappear after a similar maneuver. NASA later concluded the spacecraft was doomed by confusion between English units and metric units.


Direct link Reply with quote

#41698 (LSF)
Local time: 19:27
Japanese to English
+ ...
OR rather the importance of international standardisation Mar 11, 2006

Without international standardisation, it is costly to do business across borders with every product needing customisation and recertification. Sometimes the volume in one country does not justify such cost and so the variety plunges with accompanying rise on competitors' price tags.

This is the role of ISO and such international organisations.

This sort of thing also applies to American dates. It is simply awkward to have that extra comma in a long convoluted sentence in technical documents. The number 3/2/04 is February 3 in UK! (In documents without identification of country origin, what should that be?)

Another case in point is spanners/wrenches. In the case of "spanners 2.5 3 5.5" that gets translated to wrenches with applicable measurement conversion, then the other side might say such sizes do not exist as they round it to a range of different sizes. It is a matter of nuts and tools.


[Edited at 2006-03-11 19:59]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

The importance of localisation

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search