First localisation job
Thread poster: Armorel Young

Armorel Young  Identity Verified
Local time: 23:52
Member (2004)
German to English
Mar 11, 2006

I've been asked to take on a small localisation job, adapting a US marketing questionnaire (of the "Does you or any member of your family own an XX printer?" type) for the UK market. I haven't seen the actual document yet, but I've been sent one which I am told is similar. Looking at the sample, I can see almost nothing that would need to be changed for UK readers, apart from changing "color" to"colour" and possibly making one or two other spelling changes. So really I'm surprised at how little the job seems to involve.

As this is my first localisation job, I'd be grateful for hints on any things other the obvious spelling/dates/currency type things which might need to be looked at and any hints on aspects of localisation I may have overlooked.


Direct link Reply with quote
 
craigs
Local time: 18:52
English to Portuguese
+ ...
The date Mar 12, 2006

You touched on one: Americans are often less than consistent deciding on whether the day or month comes first. Having experienced several cultures, I myself get confused and have had personal documents show an incorrect birthdate. A good help is to spell out the months.

Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 01:52
English to Romanian
+ ...
this is not actually localization Mar 12, 2006

Armorel Young wrote:

I've been asked to take on a small localisation job, adapting a US marketing questionnaire (of the "Does you or any member of your family own an XX printer?" type) for the UK market.


Maybe this is the reason you find the job so easy - looks more like translation/proofreading job. Anyway, localization or not, UK EN US EN jobs should not pose many problems...


Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 18:52
Member (2004)
English to Spanish
Localization - Localisation / The very title says it all. Mar 12, 2006

This is like saying that doing localization from Argentina ES to Puerto Rico ES or to Mexico ES, or vice versa, should not pose many problems. Let us look at the very title of this thread: localization in the US, localisation in the UK. But besides spelling, localization is about adapting the text to the vocabulary, idioms, and expressions characteristic of the norm of the country so it reads naturally, as if written especially for the readers of that country. Maybe this particular job is pretty straightforward but that will not always be the case. In the past, when dealing with a text that needs only 4 or 5 changes, I have done it as a courtesy and that has earned me repeat jobs galore.

Direct link Reply with quote
 

Armorel Young  Identity Verified
Local time: 23:52
Member (2004)
German to English
TOPIC STARTER
Thanks Mar 12, 2006

Thanks, folks, you've been helpful in reassuring me that I'm not missing anything glaringly obvious and this job probably is as simple as it looks.

Direct link Reply with quote
 

Balasubramaniam L.  Identity Verified
India
Local time: 04:22
Member (2006)
English to Hindi
+ ...
Have you read this article, Armorel? Mar 13, 2006

Hi Armorel,

I just saw this article in the proz.com database about American vs British English. You might get some useful hints for this or future localization jobs.


http://www.proz.com/translation-articles/articles/570/1/AMERICAN-VERSUS-BRITISH-ENGLISH


Balasubramaniam

[Edited at 2006-03-13 11:09]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

First localisation job

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs