traslation of badly written texts
Thread poster: Elizabeth Kelly
Elizabeth Kelly
Ireland
Local time: 10:03
English to German
+ ...
Mar 29, 2006

Has anyone experience with translating texts, written by non-native speakers. The text is hard enough to understand. Should I make it perfect in the translated version? Appreciate any advice.

Direct link Reply with quote
 

Anne Koth  Identity Verified
Germany
Local time: 11:03
German to English
what's the alternative? Mar 30, 2006

emkelly wrote: Should I make it perfect in the translated version?


I can't think of any other way to do it

I'd suggest double-checking any ambiguous or particularly strange phrases with the author, asking them to explain it in more detail.

Also, make it clear when you accept the job that you are not responsible for any mistakes (of meaning) in the target text caused by errors in the source text.


Direct link Reply with quote
 

Trevor Butcher
Local time: 11:03
English
Perfect, maybe or maybe not Mar 30, 2006

emkelly wrote:

Should I make it perfect in the translated version?


Well, I believe that it depends on the purpose of the text. Sometimes the mistakes may contain some information about the writer, such as if the writer is angry or not.

I suggest smoothing out the mistakes that you are sure, or have confirmed, are not part of any important sub-text.


Direct link Reply with quote
 

Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Depends on the text Mar 30, 2006

I once translated some articles about China written in euhh... English? by a Chinese scholar. There was no way to contact the author (texts were some 15 years old).

Because it was going to be published as a part of an encyclopaedia in Spanish, it didn't make any sense to make a Spanish version as bad as the English was, so I had to research a bit harder to make sure my interpretation of the text really made sense.

However, there are other cases where being more literal is mandatory, say, in court cases or when translating a character's speech in a movie, and such.

As a rule of the thumb, if the way things are said is really important, I stick to the source text. If not (when it comes to instructions, manuals, explanations, etc.) I try to make the translated text easy to understand.

Granted, if you can contact the author, that's an advantage, but make sure you make specific questions, eg:

- On page 5, paragraph 3, when it reads "John and Mike were in the park. Then he fell", what does "he" refer to, John or Mike?

I've found out that being very specific in your questions helps a lot. If you can make the author choose between option a and option b, it'd be easier than if s/he has to explain the whole concept in other words.

Hope this helps.
Kind regards,

Jerónimo

PS: Oh, and I've experienced that with native speakers too

[Edited at 2006-03-30 11:49]


Direct link Reply with quote
 

Kevin Kelly  Identity Verified
Local time: 05:03
Member (2005)
Russian to English
+ ...
I'm with Anne Mar 30, 2006

For most situations involving written translation I think it's a mistake and even dangerous in a way for the translator to produce purposely flawed language (literary translation and court interpreting are exceptions, IMO).

One key thing that I learned when I was a teacher is that one should avoid reproducing/repeating a student's errors, even for purposes of illustration. In other words, when a student made a mistake I would never say "You said A, you should have said B." Instead, I would simply model the correct way to say it. The human brain unconsciously tends to remember what the eyes have seen and what the hands have done and does not always make the distinction between correct and incorrect.

In other words, practice does NOT make perfect if you're practicing imperfection.

Another consideration is that the client may have no idea how bad the source text really is, and if the translator produces a badly written translation, it may be ascribed to incompetence on the translator's part.

My too sense worth


Direct link Reply with quote
 

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:03
Spanish to English
+ ...
Previous discussion Mar 30, 2006

See also http://www.proz.com/topic/41806 for a discussion of this issue with numerous arguments for both sides.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Castro[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traslation of badly written texts

Advanced search







Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs